ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【初音ミク?flower】わたしは禁忌【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2024-06-23 00:32:24 | 巴幣 30 | 人氣 118


作詞:いよわ
作曲:いよわ
PV:いよわ
唄:初音ミク?flower

中文翻譯:月勳


太陽が落ちてくりゃいいな あまりにも寒いから
taiyou ga ochi te ku rya i i na     a ma ri ni mo samui ka ra
要是太陽下山的話就好了啊 因?yàn)檫@裡實(shí)在是太冷了啊

暗がりの奧は歩けない決まり
kuragari no oku wa aruke na i kimari
無法行走在黑暗深處的規(guī)定


行きたい場(chǎng)所だって多いが あまりにも寒いから
iki ta i basyo datte ooi ga     a ma ri ni mo samui ka ra
雖然我想去的地方很多 但因?yàn)檫@裡實(shí)在是太冷了啊

この街の外には出れない決まりなの。
ko no machi no soto ni wa dere na i kimari na no.
所以不能離開這座城市是這裡的規(guī)定啊。


今日もあくびを咀嚼して
kyou mo a ku bi wo sosyaku shi te
我今天也咀嚼著呵欠

涙の乾いた塩味の道を歩いているわ
namida no kawaita shio aji no michi wo aruite i ru wa
並行走在淚水乾涸的有著鹹味的道路上

決して近道しないように
kesshi te chika michi shi na i yo u ni
絕對(duì)不要抄近路

連れて行かれんぞ。
tsure te ikare n zo.
不然可是會(huì)被帶走的啊。


あいつらはいつでもそこらで待ってんだ!
a i tsu ra wa i tsu de mo so ko ra de matte n da!
那些傢伙們不管何時(shí)都在那裡等待著啊!

「俺らの仲間になろうぜ」って
"ore ra no nakama ni na ro u ze" tte
「成為我們的夥伴吧」

叫ぶ言葉「オマエだけズルい代われ代われ代われ代われ」
sakebu kotoba "o ma e da ke zu ru i kaware kaware kaware kaware"
吶喊而出的話語「只有你一個(gè)人也太狡猾了 換人吧換人吧換人吧換人吧」

言うには「私は禁忌に觸れた」って
iu ni wa "watashi wa kinki ni fure ta" tte
我回覆到「我碰觸了禁忌」

でもさ!そこは動(dòng)けないほど冷たいだろ
de mo sa! so ko wa ugoke na i ho do tsumetai da ro
但是啊!那裡冷得無法動(dòng)彈吧

ざまあみろよ!そこから先は踏めないだろ
za ma a mi ro yo! so ko ka ra saki wa fume na i da ro
活該!便那裡之後無法再往裡頭更進(jìn)一步吧

この日常は渡さないわ。
ko no nichijyou wa watasana i wa.
我可不會(huì)交出我的日常啊。


月が砕け散りゃいいな
tsuki ga kudake chirya i i na
要是月亮粉碎的話就好了

鉛色の窓には私の姿は映らない決まり。
namari iro no mado ni wa watashi no sugata wa utsurana i kimari.
鉛灰色的窗戶上不會(huì)映照出我的姿態(tài)的規(guī)定。

あなたの近くだけが暖かいままなのは
a na ta no chikaku da ke ga atatakai ma ma na no wa
只有在你身邊依然溫暖

まだ私を忘れていない証なの
ma da watashi wo wasure te i na i akashi na no
這是你還沒忘記我的證明啊


今日も痛みをシカトして
kyou mo itami wo shikato shi te
今天也來無視疼痛吧

涙の乾いた塩味の街で暮らしているわ
namida no kawaita shio aji no machi de kurashi te i ru wa
我正在淚水乾涸的有著鹹味的城市裡生活著

決して觸れてしまわぬように
kesshi te fure te shi ma wa nu yo u ni
絕對(duì)不要碰觸我

連れて行っちまうぞ
tsure te icchimau zo
不然我可是會(huì)帶走你的啊


だけどあなたがそんな顔で泣くから。
da ke do a na ta ga so n na kao de naku ka ra.
可是你卻露出那樣的表情放聲哭泣。


聲が鳴ってんだ
koe ga natte n da
聲音開始響起

「お前の仲間にしようぜ」って
"omae no nakama ni shi yo u ze" tte
「讓我成為你的夥伴吧」

叫ぶ言葉「ガマンは無理だろ?觸れ觸れ觸れ觸れ」
sakebu kotoba "ga man wa muri da ro? saware saware saware saware"
吶喊而出的話語「你不可能忍耐的吧?碰觸吧碰觸吧碰觸吧碰觸吧」

言うには「私は禁忌そのものだ」って
iu ni wa "watashi wa kinki so no mo no da" tte
我回覆到「我就是那道禁忌」

でもさ、そこは惜しいほどに暖かいだろ
de mo sa, so ko wa oshi i ho do ni atatakai da ro
但是啊、那裡溫暖得讓人感到吝惜對(duì)吧

あなただけは守らなくちゃ意味がないだろ
a na ta da ke wa mamorana ku cya imi ga na i da ro
要是不只守護(hù)你一個(gè)人的話便沒有意義吧

こんな寒さが何だってんだよ!
ko n na samusa ga nan datte n da yo!
這種寒冷到底是什麼意思啊!


幽霊が幸せの中に居ようなんて
yuurei ga shiawase no naka ni iyou na n te
「幽靈存在於幸福之中」什麼的

馬鹿だ 馬鹿だ? だとしたら何だ黙れ黙れ黙れ黙れ!
baka da     baka da?     da to shi ta ra nan da damare damare damare damare!
真是愚蠢 愚蠢? 要是如此的話又是什麼呢閉嘴閉嘴閉嘴閉嘴!

言うには「私は禁忌に狂れた」って
iu ni wa "watashi wa kinki ni ikare ta" tte
我回覆到「我因禁忌而變得瘋狂」

でもさ、ここは 動(dòng)けないほど冷たいから
de mo sa, ko ko wa     ugoke na i ho do tsumetai ka ra
但是啊!這裡卻 冷得無法動(dòng)彈啊

どうか ここで私に會(huì)うのはやめてほしい
do u ka     ko ko de watashi ni au no wa ya me te ho shi i
所以我希望你 不要在這裡與我見面

あぁ、寒いな。
aa, samui na.
啊啊、真冷啊。

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請(qǐng)謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請(qǐng)不要擅自修改翻譯。

創(chuàng)作回應(yīng)

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作