ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【水槽?相沢】文學(xué)講義【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2024-06-09 03:31:44 | 巴幣 1232 | 人氣 905



作詞:水槽
作曲:水槽
編曲:水槽
Guitar:小林ファンキ風(fēng)格
PV:ミツ蜂?Nyu
唄:水槽?相沢

中文翻譯:月勳


「そうか、そうか、つまり君は、
"so u ka, so u ka, tsu ma ri kimi wa,
「是嗎、是嗎、也就是說你啊、

そんなやつなんだな。」
so n na ya tsu na n da na."
是那種傢伙呢。」


そうか、そうか。つまり君は、
so u ka, so u ka. tsu ma ri kimi wa,
是嗎。是嗎。也就是說你啊、

鱗粉のついた手で僕に觸れていた。
rinpun no tsu i ta te de boku ni fure te i ta.
靠沾有鱗粉的手碰了我呢。

そうだ、そうだ。つまり君は、
so u da, so u da. tsu ma ri kimi wa,
對(duì)了、對(duì)了、也就是說你啊、

明日の朝にでも虎になっているだろう。
ashita no asa ni de mo tora ni natte i ru da ro u.
在明天早上會(huì)變得酣醉對(duì)吧。


まったく高尚な愛の理論家、
matta ku kousyou na ai no riron ka,
完全是高尚愛情的理論家、

そっちこそ迂遠(yuǎn)な愛の実際家、
socchi ko so uen na ai no jissai ka,
你才是不切實(shí)際的愛情實(shí)幹家、

活字中毒といえば聞こえはいい。
katsuji cyuudoku to i e ba kikoe wa i i.
活字中毒聽起來還真悅耳。

演じたがってる文學(xué)講義、
enji ta gatte ru bungaku kougi,
渴望進(jìn)行演繹的文學(xué)講義、

內(nèi)実のない教科書通り、
naijitsu no na i kyouka syo doori,
如同沒有內(nèi)幕的教科書、

気が済むまで付き合うよ。
ki ga sumu ma de tsuki au yo.
在你感到滿足之前我都會(huì)陪伴你的啊。


どうか、どうか。その掌で、
do u ka, do u ka. so no tenohira de,
拜託你、拜託你。別用你的手掌心、

鱗粉のついた手で僕に觸れないで。
rinpun no tsu i ta te de boku ni fure na i de.
別用你那沾有鱗粉的手碰我啊。

そうだ、そうだ。ずっと君は、
so u da, so u da. zutto kimi wa,
對(duì)了、對(duì)了。你一直以來、

そんなやつだったな。
so n na ya tsu datta na.
都是那種傢伙呢。


そうか、そうか。つまり君は
so u ka, so u ka. tsu ma ri kimi wa,
是嗎。是嗎。也就是說你啊、

カムパネルラを見失ったようだ。
kamupanerura wo miushinatta yo u da.
看丟了小小的鐘呢。

そうだ、そうだ。つまり君は、
so u da, so u da. tsu ma ri kimi wa,
對(duì)了、對(duì)了、也就是說你啊、

ほんとうのさいわいなんて求めていなかった。
ho n to u no sa i wa i na n te motome te i na katta.
並沒有在尋求著真正的幸福呢。


絶対に相通ぜざるもの、
zettai ni soutsuu ze za ru mo no,
絕對(duì)無相互理解的事物、

氷炭相容れざるもの、
hyoutan aiire za ru mo no,
水火無法相容的事物、

これら全ての引用に意味などない。
ko re ra subete no inyou ni imi na do na i.
這些引用全都毫無意義。

演じたがってる文學(xué)講義、
enji ta gatte ru bungaku kougi,
渴望進(jìn)行演繹的文學(xué)講義、

內(nèi)実のない教科書通り、
naijitsu no na i kyouka syo doori,
如同沒有內(nèi)幕的教科書、

気が済むまでは。 
ki ga sumu ma de wa.
直到你感到滿足為止。


「こんな夢(mèng)を見た。」
"ko n na yume wo mita."
「我做了這種夢(mèng)。」

百年待てなかった。
hyaku nen mate na katta.
我無法等待上百年。


どうか、どうか。その掌で
do u ka, do u ka. so no tenohira de,
拜託你、拜託你。別用你的手掌心、

鱗粉のついた手で僕に觸れないで。
rinpun no tsu i ta te de boku ni fure na i de.
別用你那沾有鱗粉的手碰我啊。

そうだ、そうだ。ずっと君は、
so u da, so u da. zutto kimi wa,
對(duì)了、對(duì)了。你一直以來、

そんなやつだったな。
so n na ya tsu datta na.
都是那種傢伙呢。


締めくくる、「神様みたいないい子でした」
shime ku ku ru, "kami sama mi ta i na i i ko de shi ta"
總結(jié)、「他是像神明大人一樣的乖孩子」

美化して、気化して。
binka shi te, kika shi te.
進(jìn)行美化吧、開始蒸發(fā)吧。

なんだそれって、
na n da so rette,
那是什麼啊、

泣きたくなるような理屈ばかりで。
naki ta ku na ru yo u na rikutsu ba ka ri de.
盡是些我想放聲哭泣的歪理。

なぞる誰かの言葉を
na zo ru dare ka no kotoba wo
我描摹著他人所說出的詞彙

いつか要らなくなるまで。
i tsu ka iranaku na ru ma de.
直到總有一天我不再需要。

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請(qǐng)謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請(qǐng)不要擅自修改翻譯。

創(chuàng)作回應(yīng)

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作