ETH官方钱包

前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:水槽 - 文學(xué)講義 (feat.相沢) MV

星櫻@翻譯委託開放 | 2024-06-06 18:46:11 | 巴幣 3512 | 人氣 776

原曲標(biāo)題:文學(xué)講義
作詞:水槽
作曲:水槽
演唱:水槽&相沢


翻譯標(biāo)題:文學(xué)講座
翻譯:星櫻



「そうか、そうか、つまり君は、
そんなやつなんだな?!?/div>

「這樣啊,這樣啊,也就是說你,是這樣一個(gè)傢伙啊?!?/font>

そうか、そうか。つまり君は、
鱗粉のついた手で僕に觸れていた。
そうだ、そうだ。つまり君は、
明日の朝にでも虎になっているだろう。

這樣啊,這樣啊。也就是說你,用沾著鱗粉的手碰我啊。
這樣啊,這樣啊。也就是說你,明天早上說不定就變成老虎了呢。

まったく高尚な愛の理論家、
そっちこそ迂遠(yuǎn)な愛の実際家、
活字中毒といえば聞こえはいい。
演じたがってる文學(xué)講義、
內(nèi)実のない教科書通り、
気が済むまで付き合うよ。

可真是多高尚的愛之理論家,
您才是呢,好一個(gè)迂遠(yuǎn)的愛之實(shí)踐家,
說成鉛字中毒可好聽些。
試圖演繹文學(xué)講座,
不過是照著缺乏內(nèi)容的教科書,
我將奉陪到你開心為止。
 
どうか、どうか。その掌で、
鱗粉のついた手で僕に觸れないで。
そうだ、そうだ。ずっと君は、
そんなやつだったな。

還請,還請。別用那隻手,別用那沾著麟粉的手碰我。
這樣啊,這樣啊。原來你一直,都是這樣的傢伙啊。

そうか、そうか。つまり君は、
カムパネルラを見失ったようだ。
そうだ、そうだ。つまり君は、
ほんとうのさいわいなんて求めていなかった。

這樣啊,這樣啊。也就是說你,和卡帕涅拉走散了啊。
這樣啊,這樣啊。也就是說你,根本就沒打算追求真正的幸福。

絶対に相通ぜざるもの、
氷炭相容れざるもの、
これら全ての引用に意味などない。
演じたがってる文學(xué)講義、
內(nèi)実のない教科書通り、
気が済むまでは?!?/div>

絕對無法相通的事物,
冰炭不相容之物,
這些引用全都不存在意義。
試圖演繹文學(xué)講座,
不過是照著缺乏內(nèi)容的教科書,
將奉陪到你開心。 

「こんな夢を見た?!?/div>
百年待てなかった。

「我做了這樣一個(gè)夢?!?/font>
可等不了一百年。

どうか、どうか。その掌で、
鱗粉のついた手で僕に觸れないで。
そうだ、そうだ。ずっと君は、
そんなやつだったな。

還請,還請。別用那隻手,別用那沾著麟粉的手碰我。
這樣啊,這樣啊。原來你一直,都是這樣的傢伙啊。

締めくくる、「神様みたいないい子でした」
美化して、気化して。
なんだそれって、
泣きたくなるような理屈ばかりで。
なぞる誰かの言葉を
いつか要らなくなるまで。

來收尾吧,「是個(gè)像神一樣的好孩子?!?/font>
去美化,去模糊。
說些什麼啊,
盡是些讓人難過的道理。
直到不用再依循
某人的話語為止。



歌曲懶人包:
兩個(gè)文青鬥嘴,還要曬恩愛。


yt留言考察搬運(yùn):
0:01 夜孔雀之眼、大蝴蝶 / 赫曼·赫塞
0:33 山月記 / 中島敦
0:37 心 / 夏目漱石
1:25 銀河鐵道之夜 / 宮澤賢治
1:39 人間失格 / 太宰治
1:57 夢十夜 / 夏目漱石
2:23 人間失格 / 太宰治

第一本短篇收錄在下圖書中,篇名譯作了「夜孔雀之眼」,原文名「jugendgedenken」意思是憶少年,日本中學(xué)課文。



部分歌詞解釋:

「そうか、そうか、つまり君は、そんなやつなんだな?!?/div>
「這樣啊,這樣啊,也就是說你,是這樣一個(gè)傢伙啊?!?/font>
鱗粉のついた手
沾著鱗粉的手

『夜孔雀之眼』中,主角偷竊、弄壞別人珍貴蝴蝶收藏後,被對方用第一句罵了,沾著鱗粉的手則跟主角的罪惡有關(guān),不帶文學(xué)的講就是別用你的髒手碰我。


明日の朝にでも虎になっているだろう。
明天早上說不定就變成老虎了呢

『山月記』情節(jié)中,有個(gè)人變成老虎,變成老虎意指失去人性不配做人。

まったく高尚な愛の理論家、
そっちこそ迂遠(yuǎn)な愛の実際家、
可真是多高尚的愛之理論家,
您才是呢,好一個(gè)迂迴的愛之實(shí)踐家,

『心』,摘自主角(老師)對自己的敘述,「我既是高尚的愛之理論家,同時(shí)也是最迂遠(yuǎn)的愛之實(shí)踐家。」


カムパネルラを見失ったようだ。
和卡帕涅拉走散了啊。
ほんとうのさいわいなんて求めていなかった。
根本就沒打算追求真正的幸福。

『銀河鐵道之夜』,卡帕涅拉是主角的好朋友,最後失蹤。
書中主角說的話,為了大家的幸福,他被炸成碎片也在所不惜。



絶対に相通ぜざるもの、
氷炭相容れざるもの、
絕對無法相通的事物,
冰炭不相容之物,

『人間失格』中主角對俄國文學(xué)『罪與罰』的思考,認(rèn)為罪跟罰可能不是同義詞,而是完全的反義詞,位於兩極。


「こんな夢を見た?!?/font>
百年待てなかった。

「我做了這樣一個(gè)夢。」
可等不了一百年。

『夢十夜』,總共十篇的短篇,每一篇都以「我做了這樣一個(gè)夢。」開頭。
等一百年是第一夜(篇),女主叫男主在他墳前等一百年。


「神様みたいないい子でした」
「是個(gè)像神一樣的好孩子?!?/font>

『人間失格結(jié)局』,又賭又嫖當(dāng)小白臉的主角自殺後,後人在酒店用這句話敘述主角。





譯者的話:

書到用時(shí)方恨少,人間失格我瞬間想到的還是很稀的紅豆湯,跟提到胡適想到橘子差不多,上面的東西幾乎都是當(dāng)場找青空文庫跟google來的。



有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議

原作相關(guān)著作權(quán)由原作者所有,翻譯僅作分享,轉(zhuǎn)貼翻譯請附上譯者姓名
送禮物贊助創(chuàng)作者 !
0
留言

創(chuàng)作回應(yīng)

倉旂瀞
就算看到翻譯也只認(rèn)出一半,沒有留言區(qū)科普完全不行,水槽這一手真的漂亮
2024-06-07 00:55:07
星櫻@翻譯委託開放
聽的時(shí)候感覺像在看自己過去拼的拼圖,看到有拼上去的地方很感動(dòng),然後看到空白的就,丸了我那時(shí)候怎麼沒拼完
2024-06-07 14:23:10
追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作