ETH官方钱包

前往
大廳
主題

「言っといてよ」 / 9Lana 中日歌詞

伊淪 | 2024-06-02 19:16:39 | 巴幣 122 | 人氣 274


「言っといてよ」 / 「一開始就該講明吧

Vocal:9Lana
Lyircs&Music:Tana.H
中文翻譯:伊淪

涙乾けば消えちまえよ
待眼淚拭乾後就一併消失吧


さっき涙拭いて濡れた袖が風に吹かれて
風吹動著頃刻前為了拭淚而浸濕的袖口

ちょっと寒くなってきたわ どうしてくれんのさ
忽覺些許寒涼 但你又能為我做些什麼呢

真っ赤な夕暮れ なぐさめてくれるのなら照らすなよ
艷紅的日暮啊 若你無法安慰我就請不要照耀我啊

一人きりの影が浮き彫りになるから
這會使孤獨的黑影顯得更加孤寂啊


あの日もらった花枯れてしまったんだ
那日所受贈的花如今也早已枯萎

めんどくさくてさ 放置してしまった ごめん本當
因照料起十分的麻煩 便置於一旁了 真的很抱歉

そんな私だから気付けなかったみたい
或許因為是這樣的我吧 所以一直沒能發覺

きっと前から知ってたんでしょ?
肯定早就有跡可循吧?


こんなおしまいならはじめから言っといてよ
若是這樣便完結了就該一開始便講明吧

明日も明後日も…いや きっと10年後もどうせ想ってんだろうな
無論是明天還是後天…不對 肯定就算是10年後也仍百思不得其解吧

この日の後悔も全て涙乾けば消えちまえよ
連同那日的悔恨 一切待眼淚拭乾後就一併消失吧


あっという間だったはずの梅雨も終わりが遠くて
本應只是短暫停留的梅雨也都距結局遙遠

ああ 傘を無くしたからか 手持ち無沙汰なんだ
啊啊 是因為將傘弄丟了嗎 竟然感到有些無所適從

真っ新に洗い流して 涙の轍(わだち)まで
盡心沖刷著 直至淚痕無跡

気休めの晴れ間とか虹だとかどうでもいいんだから
無論是沁人心脾的短暫放晴抑或是雨後的虹都已不在乎了


心の絶対値は0じゃなかったけど 愛のやるせない妥協もへっちゃらだった
雖然你與我心的絕對值非0 但對愛的不忠誠就算是妥協 我也無所謂了

ほんの少しだけの ほんの少しだけの…
就一點點 真的就只有一點點…

またぶり返してさ 溢れてた   
情感又再度 壓抑不住了


顔や背丈や服裝も聲や匂いも何もかも
無論長相、身高、穿搭、聲音、氣味 所有的一切

好みと思ってなかったのに
明明都並非我的理想型

いつからか
卻無意識的

心(ここ)に馴染んでしまったんだ
暗自在心中習慣了

紛れもなく戀だったんだ
我無庸置疑地陷入愛戀了

…なんて 私も今さらだね
…之類的 我也是如今才發覺呢



(hum)

「…さよなら」も「これから…」も巻き戻せたらいいのに
「…再見了」或「從今往後…」若是倒帶重來該有多好


一人きりの影 寂しそうにしないで?
孤獨的黑影 能否看起來不孤寂?

どうか今だけここにいてよ
今天就好 請留在此處吧


どんなおしまいでもはじめから言っといてよ
無論是何種結局也都該一開始便講明吧

明日も明後日も…いや きっとずっとずっと どうせ想ってんだろうな
無論是明天還是後天…不對 肯定永遠永遠都百思不得其解吧

あの日の後悔も全て涙乾けば消えちまえよ  
連同那日的悔恨 一切待眼淚拭乾後就一併消失吧

戀よ イタズラが過ぎるでしょ
戀情啊 玩笑開過頭了吧

翻譯新手的翻譯練習
參考時請深思熟慮
有錯還請幫忙指正
有任何建議歡迎留言或私訊
若要取用還請標明譯者(也就是我
謝謝

創作回應

相關創作

更多創作