ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【東方Vocal】幽閉サテライト|ヒトリシズカ (中文翻譯)

LATEa | 2024-05-26 21:42:15 | 巴幣 8 | 人氣 233

翻譯意思可能與原意有所差異。
使用翻譯請?jiān)]記來源、並禁止修改原作者譯文內(nèi)容,將保留一切翻譯之權(quán)利。

ヒトリシズカ
銀線草
銀線草,也可譯作「一人靜」,花語為相思、靜謐、寂靜之美。
中譯:LATEa*

原曲
東方紅魔郷 ~ the Embodiment of Scarlet Devil.
妖魔夜行

歌手 編曲 作詞
senya Iceon かませ虎

社團(tuán)
專輯
2013-05-26(例大祭10) 幽閉サテライト - アノ華咲クヤ

歌詞

部屋の片隅で
容易な刃に觸れて
滴る血を眺めていた
ヒトリシズカ
緋色の記憶にすがり
泣いていた


在房間的一隅
碰觸尖銳的刀刃
凝視著血滴流出
靜謐之中
依偎在緋色的記憶
放聲哭泣

孤獨(dú)を嫌うこととは違う
歪な隙間 怖いだけ

我並不是討厭孤單
而是討厭這扭曲的空窗

慣れぬ暗闇 肌に雫ひとつ
血が涙かさえ 分からない

無法習(xí)慣黑暗 就連滴落在肌膚上的
究竟是血還是淚 我也分不清

グシャグシャの汚れゆく私に
鮮やかな思い出が
胸を刺してゆく

對於內(nèi)心越來越黑的我來說
這些鮮明的回憶
不過令胸口感到刺痛無比

部屋は冷たくて
少し広くなり やがて
この空間にも馴染んで
ヒトリシズカ
緋色の記憶も 不意に
美しい思い出になる

房間變得冷清
也變得有些空曠
而我也習(xí)慣了這樣的空間
靜謐之中
緋色的記憶不經(jīng)意間
成為了美麗的回憶

濡れた床も
朱く乾いていく 日々に
時(shí)の流れは非情だ…と
泣き顔さえ醜さを忘れ
いつか 感謝へと

濕透的地板
隨著日復(fù)一日變得朱紅乾燥
「時(shí)間的流逝還真無情呢…」
連同哭泣時(shí)的醜陋也給忘了吧
將來我會為此感到感激

眩しい朝に 愛しい記憶
この靜寂に舞い降りた

在耀眼的早晨 珍愛的記憶
降臨在這片寂靜之中

部屋を抜ければ 新しい風(fēng)たち
慰めてくれた イタズラに

當(dāng)我走出房間 一股嶄新的風(fēng)
如戲弄般給予我慰藉

強(qiáng)さとは 少しだけ寂しい
感情だね 噛み締め
今日も歩いてく

堅(jiān)強(qiáng)就是有那麼一點(diǎn)孤獨(dú)
是值得細(xì)品的一種情感
今天也要繼續(xù)向前

咲き誇る花が 土に還るように
人は 喜怒哀楽を繰り返し
哀しみさえ 通過點(diǎn)にして
明日も 無意識に求める笑顔
トリシズカ くすぐる未來に
キミは おそらく出てこないでしょう
それでもまた 魅せつけるように
今日を生きてゆこう

猶如盛開的花朵最終回歸塵土
人們也會反覆著喜怒哀樂
甚至將悲傷視為一種過程
明天也會下意識地尋求笑容
靜謐之中 對未來感到憧憬
而你或許不會再出現(xiàn)了
即便如此 那些回憶依然充滿魅力
為當(dāng)下而活吧

濡れた床も
朱く乾いてく 日々に
時(shí)の流れは非情だ…と
泣き顔さえ醜さを忘れ
いつか 感謝へと

濕透的地板
隨著日復(fù)一日變得朱紅乾燥
「時(shí)間的流逝還真無情呢…」
連同哭泣時(shí)的醜陋也給忘了吧
將來我會為此感到感激

咲き誇る花が 土に還るように
人は 喜怒哀楽を繰り返し
哀しみさえ 通過點(diǎn)にして
明日も 無意識に求める笑顔
ヒトリシズカ くすぐる未來に
キミは おそらく出てこないでしょう
それでもまた 魅せつけるように
今日を生きてゆこう

猶如盛開的花朵最終回歸塵土
人們也會反覆著喜怒哀樂
甚至將悲傷視為一種過程
明天也會下意識地尋求笑容
靜謐之中 未來感到憧憬
而你或許不會再出現(xiàn)了
即便如此 那些回憶依然充滿魅力
為當(dāng)下而活吧

涙さえも誇りに思える
風(fēng)がそよいでる

即使落淚也能以此為傲
微風(fēng)輕輕吹拂而過


END

創(chuàng)作回應(yīng)

追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作