ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【中日歌詞】 Orangestar「アスノヨゾラ哨戒班 」

咕咕雞 | 2024-05-25 22:15:28 | 巴幣 10 | 人氣 381

歌名:「アスノヨゾラ哨戒班」  (明日夜空的戒哨班)
詞曲:Orangestar
編曲:Orangestar
演唱:IA
(中文翻譯:咕咕雞)



【作者介紹】
Orangestar (おれんじすたー) 為日本Vocaloid P主,別名為蜜柑星P、蜜柑星或未完成P。名字取自於喜歡的詞彙「未完成」之同音詞「蜜柑」&「星」英譯後的"orange"和"star"(蜜柑+星→orange+star)。主要活動於NICONICO與YouTube等平臺上,並發布以VOCALOID虛擬歌姬為主唱的原創歌曲。截止至2022年9月11日,Orangestar在ニコニコ動畫上投稿了32 支VOCALOID稿件,其中28首達成殿堂,15首達成傳說,1首達成神話(也就是這次翻譯的 アスノヨゾラ哨戒班)

#小知識
神話曲:千萬觀看次數     /   傳說曲:百萬觀看次數   /   殿堂曲:十萬觀看次數





-
[Verse 1]
気分次第です僕は
kibun shidai desu boku wa
根據心情行事的我

敵を選んで戦う少年
teki o erande tatakau shōnen
是個擇敵而戰的少年

葉えたい未來も無くて
kanaetai mirai mo nakute
心中沒有想實現的遠大未來

夢に描かれるのを待ってた
yume ni egakareru no o matteita
總等著夢想自己找上門

そのくせ未來が怖くて
sono kuse mirai ga kowakute
儘管如此仍然對未來感到恐懼

明日を嫌って過去に願って
asu o kiratte kako ni negatte
厭惡著明天 渴望活在過去

もう如何しようも無くなって叫ぶんだ
mō dō shiyō mo nakunatte sakebun da
早已什麼都無法改變 只能無助地吶喊

明日よ 明日よ もう來ないでよって
asu yo asu yo  mō konaide yotte
「明天啊 明天啊 拜託別再到來 」







[Pre-Chorus]
そんな僕を置いて
son'na boku o oite
但世界不會因我而停下

月は沈み陽は昇る
tsuki wa shizumi hi wa noboru
日月依舊西沉東昇

けどその夜は違ったんだ
kedo sono yo wa chigattan da
然而那個夜晚卻有些不同

君は僕の手を
kimi wa boku no te o
你牽起了我的手


[Chorus]
空へ舞う 世界の彼方
sora e mau sekai no Kanata
翱翔於空中 朝著世界的彼端

闇を照らす魁星
yami o terasu kaisei
宛若照耀黑暗的天樞星

「君と僕もさ、また明日へ向かっていこう」
kimito boku mo sa mata asu e mukatte ikou'
「就讓我們再次奔向明天吧」

夢で終わってしまうのならば
yume de owatte shimau no naraba
倘若最終只能以美夢作結

昨日を変えさせて
kinō o kae sasete
就讓我回到過去改寫夢想吧

なんて言わないから
nante iwanai kara
我已經不會再說出這樣的話了

また明日も君とこうやって
mata asu mo kimi to kō yatte
明天的我也將繼續和你奔赴未來

笑わせて
warawasete
然後一同歡笑







[Verse 2]
あれから世界は変わったって
are kara sekai wa kawatta tte
從那之後我的世界有了變化

本気で思ったって
honki de omotta tte
我曾如此真心認為

期待したって変えようとしたって
kitai shitatte kaeyou to shitatte
但就算有所期待甚至試圖改變

未來は殘酷で
mirai wa zankoku de
未來卻是那般殘酷

それでもいつだって君と見ていた
soredemo itsu datte kimi to mite ita
但無論過了多久都無法忘記

世界は本當に綺麗だった 忘れてないさ
sekai wa hontōni kirei datta  wasure te nai sa
當時與你一同仰望的世界是多麼地漂亮

思い出せるように仕舞ってるの
omoi daseru yō ni shimatteru no
為了能時不時想起 所以將它們珍藏於回憶中

君がいてもいなくても翔べるなんて妄想
kimi ga itemo inaku temo toberu nante mōsō
產生了就算你不在身旁也能獨自翱翔的妄想

獨りじゃ歩くことさえ僕は
hitori ja aruku koto sae boku wa
但事實卻是少了你我連一步都無法踏出

しないまま藍色の風に吐いた幻想
shinai mama aiiro no kaze ni haita gensō
只能對著藍色的風吐露幻想

壊してくれって願って踠いたって
kowashite kure tte negatte mogaita tte
痛苦掙扎著並祈禱世界能就此崩塌







[Pre-Chorus]
Eh 願ったんなら葉えてしまえやって
eh negattan nara kanaete shimae yatte
Eh 既然懷抱了夢想 就去實現它啊

Eh  君は言って
eh   kimi wa itte
Eh  你如此說道


[Chorus]
また明日の夜に
mata ashita no yoru ni
本來打算在明日的夜晚

逢いに行こうと思うが
ai ni yukou to omou ga
再次前去與你相見

どうかな君はいないかな
dou kana kimi wa inai kana
但我想你應該已經不在那裡了吧

それでもいつまでも僕ら一つだから
soredemo itsudemo bokura hitotsu dakara
即便如此我們仍然是永遠的夥伴

またね sky arrow 笑ってよう
mata ne sky arō wara tte you
再會了 就讓我們望著流星 露出笑容吧

未來を少しでも君といたいから 叫ぼう
mirai o sukoshidemo kimi to itai kara sakebou
為了能早日找到你並與你共度未來 而吶喊著

今日の日をいつか思い出せ
kyō no hi o itsuka omoidase
讓我們在未來的某天

未來の僕ら
mirai no bokura
回憶起這段時光

-
【註解】
① 魁星:指的是北斗七星中柄杓端點的第一顆星,日文稱其為魁星、中文則稱為天樞星。雖然魁星為端點的第一顆星,但並不是北斗七星中最亮的,最亮的是名為玉衡的星星。也因北斗七星基本上全年可見,常常被用來當作尋找其他星座,或是辨認方位的指引星。在歌詞中也運用這一特點,將它比擬成劃破黑暗的存在。

② sky arrow:直譯為「天空」+「箭矢」,多數人認為這是在描寫流星劃破天空的樣子,翻譯的時候剛好想到某遊戲原x的場景,覺得還滿符合的,因此選擇此種翻法。


-
參考資料


**
非專業翻譯,如有更好的翻法歡迎交流分享
如需取用,請先告知並標註來源
若有喜歡的歌也歡迎在下方推薦

創作回應

相關創作

更多創作