ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【中日歌詞】 Omoinotake「幾億光年」

咕咕雞 | 2024-05-08 21:46:10 | 巴幣 2304 | 人氣 6157

歌名:「幾億光年」
作詞:福島智朗
作曲:藤井憐央
編曲:Omoinotake?小西遼 (象眠舎、CRCK/LCKS)
(中文翻譯:咕咕雞)



【團體介紹】
Omoinotake是一支來自日本島根縣的三人樂隊,成員分別為擔任主唱兼鍵盤手的藤井憐央、貝斯兼和聲的福島智朗以及鼓手兼和聲的冨田洋之進。該團成立於2012年,最一開始是以澀谷為中心進行街頭表演以及在周邊的Live house 演出。該團曲風主要受黑人音樂以及R&B影響,多半帶有Urban pop的氛圍。

團名是從Bass手最喜歡的一句話「思いの丈」而來,思いの丈 (omoi no take) :思うことのありったけ。特に、戀い慕う気持ちのすべて。(佔據腦中的情感,特指懷抱戀慕之情的那種) 中文可譯作傾心思慕


【歌曲介紹】
「幾億光年」是Omoinotake為了TBS周二劇『EyeLove You』所創作的主題曲。是一首講述對所愛之人抱持著堅定不移情感的情歌,無論彼此相隔多遠或許久不能相見,那份愛都將不會改變。編曲由小西遼負責,在人聲唱出真切情感的同時,也加入了獨特的清新旋律,增添了樂曲豐富度,也使整首歌聽起來更舒服。





-
[Verse 1]
もう一度さ 聲を聴かせてよ
mō ichi do sa koe o kikasete yo
請再次讓我聽見妳的聲音吧

めくれない ままでいる
mekurenai mama de iru
至今仍無法撕下那頁

夏の日の カレンダー
natsuno hi no karendā
記載了夏日時光的日曆

ただいまってさ  笑ってみせてよ
tadaimatte sa waratte misete yo
想再次看見妳到家時的笑容

送り先も わからない
okurisakimo wakara nai
那些被遺忘的物品

忘れもの ばかりだ
wasuremono bakari da
不知道該寄往何處







[Pre-Chorus]
ココロが壊れる音が聴こえて
kokoroga kowareru oto ga kikoete
彷彿可以聽見自己心碎的聲音

どれだけ君を 愛していたか知って
doredake kimi o ai shite ita ka shitte
終於知道之前是多麼地愛你

もう二度とは 増やせない
mōnidoto wa fuyase nai
從今以後將不會再有所增加

思い出を 抱いて 生きて
omoide o daite ikite
帶著那些往日回憶活下去







[Chorus]
デイバイデイ
deibai dei
日復一日 ( Day by Day )

どんなスピードで 追いかけたら
donna supīdo de oikake tara
究竟該以什麼樣的速度追趕

また君と 巡り逢えるだろう
matakimi to meguri aeru darou
才能再次與妳重逢呢

寄り添った日々 生きている意味
yorisotta  hibi ikite iru imi
相互依偎的日子 與活在世上的意義

くれたのは君 なんだよ
kuretano wa kimi nan dayo
都是你賦予給我的

だから
dakara
所以我

いつもココロで 想い続けてる
itsumo kokoro de omoi tsudzuke teru
無時無刻都在心裡不斷地思念著妳

まだ僕の 聲は聴こえてる?
madaboku no koe wa kikoe teru
現在的妳是否還能聽見我的聲音

止まらない日々 君に逢う旅
tomaranaihibi kimi ni au tabi
在不斷流逝的時光 踏上與妳重逢的旅程

よく似合う笑み 浮かべて 待ってて
yokuniau emi ukabete mattete
請露出那屬於妳的笑容 等待我的到來

[Post-Chorus]
言えなかった 胸の奧の言葉
ienakattamune no oku no kotoba
將那些未能說出口 埋藏在內心深處的話語

いまなら ありのまま 君に渡せる
imanara arinomama kimi ni wataseru
在此刻 毫無掩飾地 全部向妳訴說








[Verse 2]
囁けばさ屆けられた距離
sasayakeba sa todoke raretakyori
一直身處在輕聲低語也能聽到的距離

ゼロセンチの 指先で
zerosenchi no yubisaki de
明明也曾想用相距0公分的指尖

渡せた気になってた
wataseta ki ni natte ta
將心意傳達給妳

どうしてかな離れている方が
dōshiteka na hanarete iru hou ga
究竟是為什麼呢 在與妳分開之後

言葉 溢れだすのは
kotobaafure dasu no wa
心中才湧現出千言萬語

いまさらと 笑って
imasarato waratte
但事到如今又有什麼用


[Pre-Chorus]
君だけ見つけたいつかの流星
kimi dake mitsuketa itsuka noryūsei
向著那顆只有妳發現的流星

どんな願いを 浮かべていたのかな
donna negai o ukabete ita no ka na
究竟許下了什麼樣的願望呢

あの日君が 見上げてた
anohi kimi ga miage teta
朝著那天妳所仰望的

藍色の先を見つめ
ai iro no saki o mitsume
湛藍色彼端看去







[Chorus]
デイバイデイ
dei bai dei
日復一日 ( Day by Day )

幾億年の 距離をこえて
ikuoku nen no kyori o koete
彷彿像是跨越了幾億光年的距離

輝きを伝う 星のように
kagayakio tsutau hoshi no yōni
只為了將閃耀傳遞至此的繁星一樣

変わらない愛 確かなヒカリ
kawaranai ai tashika na hikari
忠貞不渝的愛意 化作清晰可見的光芒

屆くまで願い 続ける
todokumade negai tsudzukeru
直至傳達為止不斷祈求著

だから
dakara
假如

いつか僕ら 巡り逢えたなら
itsukabokura meguri aeta nara
總有一天我們還能夠重逢

輝きの中 待ち合わせよう
kagayaki no naka machiawase you
就讓我們在星輝中相會吧

君が迷子に ならないように
kimiga maigo ni naranai yō ni
為了不讓妳迷失方向

瞬きもせず 照らして 待ってる
mabatakimo sezu terashite matteru
我將片刻不止地綻放光芒等著妳

[Post-Chorus]
消えやしない君がくれた溫もり
kieya shinai kimi ga kureta nukumori
妳給予我的溫暖 是不會消散的

抱きしめ 僕はいまを 生きていくから
dakishimeboku wa ima o ikite iku kara
從此刻開始 我將擁抱它 繼續活下去








[Bridge]
名前を呼ぶよ來る日も來る日も
namaeo yobu yo kuruhi mo kuruhi mo
呼喊彼此的名字 從今往後的每一天

たえず叫ぶよ あのままの 二人でいようよ
taezusakebu yo ano mama no futari de i you yo
不停地呼喚著 就讓我們如此相伴對方


[Breakdown]
デイバイデイ
deibai dei
日復一日 ( Day by Day )

どんなスピードで 追いかけたら
donna supīdo de oikake tara
究竟該以什麼樣的速度追趕

また君と 巡り逢えるだろう
matakimi to meguri aeru darou
才能再次與妳重逢呢

わけあえた日々 季節はふいに
wake aeta hibi kisetsu wa fui ni
於共度的那些日子 季節不經意地

君だけを乗せ 彼方へ
kimi dake o nose kanata e
將妳獨自帶往遠方







[Chorus]
だから
dakara
所以我

いつもココロで 想い続けてる
itsumo kokoro de omoi tsudzuke teru
無時無刻都在心裡不斷地思念著妳

まだ僕の 聲は聴こえてる?
madaboku no koe wa kikoe teru
現在的妳是否還能聽見我的聲音

進み出す日々 目を開けるたび
susumidasu hibi me o akeru tabi
不斷向前的每一天 當我睜開雙眼

近づいていく 運命と 信じて
chikadzuiteiku unmei to shinjite
就又更靠近妳一些 我深信命運終將讓我們重逢

言えなかった 胸の奧の言葉
ienakattamune no oku no kotoba
將那些未能說出口 埋藏在內心深處的話語

いまなら ありのまま 君に渡せる
imanara arinomama kimi ni wataseru
在此刻 毫無掩飾地 全部向妳訴說

どれだけの時が流れても
dore dake no toki ga nagare temo
無論時光如何流逝

永遠に 過去形に ならない「 I Love You」
eienni kakokei ni naranai  ai rabu You
「 I Love You」這句話永遠不會成為過去式

**
非專業翻譯,如有更好的翻法歡迎交流分享
如需取用,請先告知並標註來源
若有喜歡的歌也歡迎在下方推薦

創作回應

籲火
近づいていく 運命と 信じて
chika「d」zuiteiku unmei to shinjite
就又更靠近妳一些 我深信命運終將讓我們重逢

這一段的這個d是什麼
2024-06-16 22:28:44
咕咕雞
在現代日語中づ與ず的發音相同,為了在表記與打字上做區分,其中一個寫作ず(zu),另外一個則寫作づ(dzu / du)。雖然在打字時直接打du也會出現づ,但部分日本人認為這或許會被誤念成「でゆ」,因此偏好以dzu作為表記方式比較符合實際發出來的聲音,雖然也有部分人認為標記為du就可以了。
2024-06-17 01:05:57
籲火
謝謝
2024-06-18 09:53:23
烤土司的三個階段
想請問這段為什麼是這樣翻呢
どうしてかな離れている方が
究竟是為什麼呢 在與妳分開之後

言葉 溢れだすのは
心中才湧現出千言萬語

いまさらと 笑って
但事到如今又有什麼用

因為這段都沒有主詞,這裡看不是很懂,想請教一下qq
2024-06-24 16:20:14
咕咕雞
我自己在翻的時候沒有特別留意這個部分,順著整首歌的脈絡不知不覺就產出這樣的譯文了。撇除有沒有看過日劇的這個場外因素,我個人覺得通篇好像都是以一個人的視角單方面的傾訴或是回憶與另一個人的點點滴滴,所以很自然的就把歌詞帶入第一人稱視角(這邊就不定義男女)。

若要從比較客觀的角度來分析的話,我會覺得要連同 [Verse 2]前半段一起看,前面有點像是他在講述自己的心理活動,特別是「渡せた気になってた」的這句就表現出了他本來想怎樣怎樣後來沒有怎樣怎樣。而要說較為關鍵的詞,我會覺得是「どうしてかな」
。かな有三四種用法,多半帶有主觀感情,這邊是一種自問自答、自言自語的輕微疑問,所以我會把它作為判斷主詞的依據。


我也不敢保證我說的百分之百正確,若有其他人有不同的看法,歡迎一起討論
2024-06-24 22:03:23
烤土司的三個階段
原來かな還蘊含了自問自答的意思!學到了
那「離れている方」是對方,「言葉溢れだすのは」是指自己嗎?
2024-06-24 23:09:35
咕咕雞
★「離れている方 」就字面上來說並沒有主語,只是單純在敘述彼此分開的這件事,且無論是哪一方進行分開的這個動作,總體來看都是由雙方同時承擔這個後果。

★「言葉溢れだすのは」:此處沒有主語,可能導致判斷較為困難,這種時候我覺得觀察整體脈絡還有歌詞走向會更容易讓譯者搞清楚主語是誰。若從副歌的 「どんなスピードで 追いかけたら、また君と 巡り逢えるだろう」來看的話可以知道現在的狀況是,對方已經離開主角且主角感到非常後悔,所以才拋出了 "究竟該怎麼樣才能再次與你重逢" 這樣的問題。從心境上來看的話,心中會湧現各種話語的人大概率就是主角。再者彼此已經分開,如果對方不說出口,應該都不太會知道對方的心理活動吧(?
通常是描述自己的狀態。將句子拆開進行解讀是好事,但同時也要考慮到歌詞這種載體的不便,有時候句子可能就是 「どうしてかな? 離れている方が 言葉溢れだすのは いまさらと 笑って」一整句都是同一個主語,但歌詞不可能一次唱完所以會分成3~4行,如果這時候分開判斷主詞的話意思可能會整個改變。



總得來說,日文是一個曖昧的語言且很常把主詞進行省略,不僅僅是在日常對話中,在歌詞或是詩作中有時候也會為了省字,將主詞省略,或是不把動詞寫完只寫出助詞。EX:寫真を撮る?。尽懻妞?..(他們認為大家都知道後面要接什麼所以就不寫完),就像如果有人講 "己所不欲" 一般人會知道要接 "勿施於人" 所以就只講己所不欲。有時候在與日本人交談,遇到比較模糊但又很重要的地方時,他們也會跟對方確認主詞再把話題延續下去。我覺得執著於文法、助詞或是主詞的這件事對於翻譯來說是非常好的,因為往往一個助詞的差異,意思就會完全不同,但我覺得同時也要輔以脈絡解析以及去觀察歌詞要表達的故事,這樣可以比較有效率的讓自己理解原文!

※ 單純提出個人淺見
2024-06-28 22:26:33
烤土司的三個階段
好詳細的解說,謝謝您??!
自己雖然聽好幾年日文歌了也會找翻譯,但是從來沒有自己翻過??吹健阜健咕椭庇X想到是其中一方的意思,沒想到只是敘述動作而已……!
再次感謝大大的用心回覆,學到好多??
2024-06-28 23:53:00
咕咕雞
可以嘗試自己翻譯看看喔~ 語言轉換多少會存在失真,直接看原文的話會更清楚作詞的人想表達的東西~
2024-07-03 11:32:00

更多創作