ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【幼女戦記】JINGO JUNGLE【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2024-05-09 00:00:04 | 巴幣 124 | 人氣 94


作詞:MYTH & ROID
作曲:MYTH & ROID
唄:Mayu

中文翻譯:月勳


Don't go away 逃げ場はない
DON'T GO AWAY nigeba wa na i
Don't go away 你無處可逃

Oh why? You're crying 嗤え 狂え
OH WAY? YOU'RE CRYING warae     kurue
Oh why? You're crying 放聲嘲笑吧 徹底發瘋吧


Coming up… Coming up…

嗚呼、殺意の眼 粋な獲物 昂ぶる 昂ぶる
aa, satsui no me     iki na emono     takaburu     takaburu
啊啊、你那充滿殺意的雙眼 沾沾自喜的獵物 正自大不已 自大不已

Not enough… Not enough…

まだその命 愉悅に足りはしない
ma da so no inochi     yuetsu ni tari wa shi na i
你的那條生命 尚未給予我足夠的愉悅


We all are the jingoes oh-oh-oh

獣じみた欲を貪れ
kemono ji mi ta yoku wo musabore
貪求著野獸般的慾望吧

We are in the jungle oh-oh-oh

さあ牙を研げ 死の數を競おう ah
sa a kiba wo toge     shi no kazu wo kisoou AH
來吧 磨利獠牙吧 讓我們來競賽死亡的數量吧 ah


Go on your way 容赦もなく
GO ON YOUR WAY yousya mo na ku
Go on your way 毫不留情地

No one is left 奪い盡くす
NO ONE IS LEFT ubai tsukusu
No one is left 奪走一切


Showing up… Showing up…

大義と似せたそれは私刑 甚振(いたぶ)る 甚振る
taigi to nise ta so re wa shikei     itaburu     itaburu
模仿為人之道的私刑 激盪不已 激盪不已

You're the same… You're the same…

善と言い張る醜さこそが本性
zen to ii haru minikusa ko so ga honsyou
堅決善的主張的醜陋才是本性


We all are the jingoes oh-oh-oh

弱き者を慈悲も殘さず
yowaki mono wo jihi mo nokosazu
不留一絲憐憫地對待弱者

We are in the jungle oh-oh-oh

喰い盡くすのは 獣より人間(ひと)の性(さが)
kui tsukusu no wa     kemono yo ri hito no saga
我所啃食殆盡的是 不是野獸 而是人性


Dance it up U-Ra-Ra
o-o-o-o-o-o-o
Hurry up I-Ya-Ya
o-a-o-a-o-a-o


The world will be colorful, painful, beautiful
When your life is lost


We all are the jingoes oh-oh-oh

獣じみた欲を貪れ
kemono ji mi ta yoku wo musabore
貪求著野獸般的慾望吧

We are in the jungle oh-oh-oh

さあ牙を研げ 死の數を競え
sa a kiba wo toge     shi no kazu wo kisoe
來吧 磨利獠牙吧 競賽死亡的數量吧

The jingoes oh-oh-oh

嬲(なぶ)り倒す 味を舐めては
naburi taosu     aji wo name te wa
在摧殘折磨 並品味滋味之後

We are in the jungle oh-oh-oh

また舌を出す 狂った人間(とも)たちよ ah
ma ta shita wo dasu     kurutta tomo ta chi yo AH
再次伸出了舌頭的 發狂的人類(朋友)們啊 ah


We all are the jingoes oh-oh-oh…
We are in the jungle oh-oh-oh…


日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

更多創作