ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【鏡音レン?初音ミク】ワンダーランド地下【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2024-04-26 21:43:17 | 巴幣 2334 | 人氣 603


作詞:香椎モイミ
作曲:香椎モイミ
PV:檀上大空
唄:鏡音レン?初音ミク

中文翻譯:月勳


馬鹿ばっかの熱狂會場
baka bakka no nekkyou kaijyou
充滿笨蛋的狂熱會場

他の雑魚が夢を見る世界で
hoka no zako ga yume wo miru sekai de
在其他的廢物做夢的世界裡

あたしだけが真実を見ている
a ta shi da ke ga shinjitsu wo mite i ru
只有我一個人正注視著真相

噓は許されないよ
uso wa yurusare na i yo
謊言並不會得到原諒啊


無感情でお手振りしたならば
mukanjyou de ote buri shi ta na ra ba
要是你毫無感情地擺出了手勢的話

至近距離で痛い臺詞吐いて
shikin kyori de itai serifu haite
並在近距離吐出讓人感到尷尬的臺詞吧

うるんだ目で落とした金だけを
u ru n da me de otoshi ta kane da ke wo
這是靠濕潤的雙眼無情地獲得

無情にも頂く仕事
mujyou ni mo itadaku shigoto
遺失金錢的工作


何でよ ずっとクッソ貢いでやってんのに
nan de yo     zutto kusso mitsuide yatten no ni
為什麼啊 明明我一直以來都為你獻納了這麼多

見向きもしないんだ?
mimuki mo shi na i da?
但你卻不看向我任何一眼啊?

営業(yè)なんだよその「可愛い」のトーン
eigyou na n da yo so no "kawaii" no to-n
那聲「可愛」的聲調(diào)可是經(jīng)商啊

もう聞き飽きてんの!
mo u kiki aki ten no!
我已經(jīng)聽膩了??!


頭が痛くなるような
atama ga itaku na ru yo u na
像是腦袋會變得疼痛般的

病みの羅列の聲
yami no raretsu no koe
病態(tài)的羅列的聲音

勘違いも甚だしいんだよ
kanchigau mo hanahadashi i n da yo
這甚至是一個天大的誤會啊

気付けねえの、なあ?
kizuke ne e no, na a?
你無法注意到這一點吧、喂?


「他の女には言ってないよね?」
"hoka no onna ni wa itte na i yo ne?"
「你沒有對其他的女人說這種話對吧?」

「可愛い子にしかそりゃ言わねえよ」
"kawaii ko ni shi ka so rya iwanee yo"
「我只會對可愛的人這麼說啊」

「は?」「え?」「は?」「え?」「ハア??? 」「エエ???」
"ha?" "e?" "ha?" "e?" "ha a!?" "e e!?"
「哈?」「咦?」「哈?」「咦?」「哈?。??」「咦咦?。俊?/div>


耳障りな汚泥のから騒ぎ
mimi zawari na odei no ka ra sawagi
刺耳的從淤泥中發(fā)出的喧囂

凝ったメイクも無下に流して「ハイ、じゃあね」
kootta meiku mo muge ni nagashi te "ha i, jyaa ne"
就連精緻的妝容也都隨便地用水沖掉「好、再見了」

速攻罵倒掲示板行きの
sokkou battou keiji ban yuki no
前往速功謾罵佈告的

罰は血の香り
batsu wa chi no kaori
懲罰有著血的香氣


期待という豪雨の辛さに
kitai to i u gouu no tsurasa ni
要在名為期待的豪雨的辛酸中

傘を差す手もどうにも疲れ切っている
kasa wo sasu te mo do u ni mo tsukare kitte i ru
撐起傘的手實在是已經(jīng)感到了精疲力盡

過激化する要求地獄で
kageki ka su ru youkyuu jigoku de
在過激化的要求地獄裡

雄弁さを欠く
yuuben sa wo kaku
欠缺了雄辯


遮二無二余白もなしに
syani muni yohaku mo na shi ni
胡亂地毫無空白地

目まぐるしく刻まれる
me ma gu ru shi ku kizamare ru
瞬息萬變地刻劃出

思い出という名の愛の証明品
omoide to i u na no ai no syoumei hin
名為回憶的愛情證物

それだけが二人を繋げる
so re da ke ga futari wo tsunage ru
僅僅如此便維繫著兩人之間的關(guān)係的

大好きの攻撃性
daisuki no kougeki sei
最喜歡的攻擊性

いつか消える傷でも
i tsu ka kie ru kizu de mo
即使這道傷總有一天將會消失

君がいる限り癒えることはないから
kimi ga i ru kagiri ie ru ko to wa na i ka ra
只要有你在我的身旁便不可能會治好的啊

ここは戦場、ワンダーランド
ko ko wa senjyou, wanda-rando
這裡是戰(zhàn)場、仙境


赤い顔隠して可愛いね
akai kao kakushi te kawaii ne
你藏起了脹紅的臉 真是可愛呢

やっぱ男の子だね、正直だね
yappa otoko no ko da ne, syoujiki da ne
你果然是男孩子呢、真是坦率呢


花のように可憐なその振る舞いさえ
hana no yo u ni karen na so no furu mai sa e
就連那道像花一樣的令人感到憐愛的行為舉止

何かを奪うため?
nani ka wo ubau ta me?
都是為了奪走些什麼?

搾取する側(cè) 明け渡すな
sakusyu su ru gawa     ake watasu na
別騰出 榨取他人的位置啊


ゴールのない螺旋階段
go-ru no na i rasen kaidan
沒有終點的螺旋階梯

息切れでも登って
iki ire de mo nobotte
即使氣喘吁吁也爬上去吧

可哀想(笑)なあたしの姿
kawaisou na a ta shi no sugata
可憐(笑)的我的姿態(tài)

君の目に焼き付けんの
kimi no me ni yaki tsuken no
無法烙印在你的雙眼裡啊


弱肉強食なんて
jyakuniku kyousyoku na n te
弱肉強食什麼的

俺の心には響かねえし
ore no kokoro ni wa hibikanee shi
對我來說根本無關(guān)緊要啊

不幸を生みたい訳じゃない
fukou wo umi ta i wake jya na i
我並不是想製造出不幸

それが本音だった
so re ga honne datta
但那卻是我的真心話


「一生アイドルでいてくれるよね?」
"issyou aidoru de i te ku re ru yo ne?"
「你願意一輩子都當偶像對吧?」

「いや流石に一生はねーだろ」
"i ya sasuga ni issyou wa ne- da ro"
「不對 一輩子是不可能的吧」

「は?」「え?」「推すのやめる」「えっ」「推すのやめる!」「いやちょっと待て!汗」
"ha?" "e?" "osu no ya me ru" "e" "osu no ya me ru!" "u ya cyotto mate!"
「哈?」「咦?」「我不要支持你了」「咦」「我不要支持你了!」「不對 稍微等一下!汗」


こんな暗闇が居場所だなんて
ko n na kurayami ga ibasyo da na n te
如此黑暗的地方居然是我的容身之處

シャッターの眩しさに虛しくなるなんて
syatta- no mabushi sa ni munashi ku na ru na n te
我居然會對閃光燈的耀眼感到空虛

早くあたしの心に問いかけて
hayaku a ta shi no kokoro ni toi ka ke te
請你快點詢問我的心吧

「ねえ、続けるの?」って
"ne e, tsuzuke ru no?" tte
「吶、你還要繼續(xù)下去嗎?」


無慈悲になりきれない弱さから
mujihi ni na ri ki re na i yowasa ka ra
即使從無法變得完全冷酷的弱小身上

目を背けて逃げても別に良かった でも
me wo somuke te nige te mo betsu ni yokatta     de mo
移開視線並逃跑也根本無關(guān)緊要 但是

しゃがみこんだ君の姿が、瞳の奧
sya ga mi ko n da kimi no sugata ga, hitomi no oku
蹲坐在地的你的姿態(tài)、烙印在了我的雙眼深處


離れなくて
hanare na ku te
我無法離開你

離れないで
hanare na i de
別離開我啊


罪はない、だから罰もない
tsumi wa na i, da ka ra batsu mo na i
這並非我的罪過、所以我也不會受到任何懲罰

ただ円滑に回る
ta da enkatsu ni mawaru
我只是就這麼圓滑地迂迴著

愛情と対価のトレード
aijyou to taika no tore-do
愛情與等價的交易

そこに絆などありやしないけど
so ko ni kizuna na do a ri ya shi na i ke do
雖然那其中沒有任何牽絆

「生きる理由」になり得るほどに
"iki ru riyuu" ni na ri eru ho do ni
但要是越得到「活著的理由」

君の笑うその顔が見られるならば
kimi no warau so no kao ga mirare ru na ra ba
便越能看見你的笑容的話

もう少し戦おう
mo u sukoshi tatakaou
便讓我稍微再戰(zhàn)鬥一會兒吧

ここは戦場、ワンダーランド
ko ko wa senjyou, wanda-rando
這裡是戰(zhàn)場、仙境

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創(chuàng)作回應(yīng)

追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作