ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【可不?ゲキヤク】天使の翼。【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2024-04-26 00:00:04 | 巴幣 34 | 人氣 688


作詞:A4。
作曲:A4。
編曲:A4。
Guitar:ViVi(666)
Bass:だでぃ ユアネス
PV:s u?巳早?A4。
唄:可不?ゲキヤク

中文翻譯:月勳


なぁ、どうだい?
naa, do u da i?
吶、如何呢?

この美しい剎那
ko no utsukushi i setsuna
這道美麗的瞬間

張り切って合戦、見合っ
hari kitte gassen, miatte
充滿熱情地投入戰(zhàn)鬥、互相對(duì)峙

もういいから撃ち殺せよワンダ
mo u i i ka ra uchi korose yo wanda-
已經(jīng)夠了啊 就這麼射殺奇蹟吧

腐りきった慶弔の斡旋
kusari kitta keicyou no assen
徹底腐敗的喜事喪事的斡旋


もうなんなら喋んなくていいから!笑
mo u na n na ra stabenna ku te i i ka ra!
要是如此的話不必開始說話也無所謂啊!笑

割り切って脫線、you know say?
wari kitte dassen, YOU KNOW SAY?
乾脆就這麼脫離常軌吧、you know say?

まだ僕は絶えずラリパッパ
ma da boku wa tae zu ra ri pappa
我依舊不中斷地唱著La Li Pa Pa


他に何があって
hoka ni nani ga atte
除此之外還有什麼呢

流しっぱなしの愛を無駄にできんだ
nagashippa na shi no ai wo muda ni de kin da
我無法讓流淌的愛白白浪費(fèi)啊

どんな悲しい話こそきっと
do n na kanashi i hanashi ko so kitto
不管事多麼悲傷的故事都一定如此


切って、繋いで、荒んだ
kitte, tsunaide, susanda
切下、維繫、自暴自棄

今日の応援歌も
kyou no ouen ka mo
今天的應(yīng)援歌

どうも、不満で、不安で、不快で
do u mo, fuam de, fuan de, fukai de
似乎也充滿了、不滿、不安、不愉快

「つらいよ~」になった
"tsu ra i yo~" ni natta
變得「好難受啊~」


嗚呼 分かってない
aa     wakatte na i
啊啊 一無所知的你

君は本當(dāng)に何も分かってないから
kimi wa hontou ni nani mo wa katte na i ka ra
真的一無所知啊

焦りとか怒りとか
aseri to ka ikari to ka
所以你也沒有任何

悩める事など一つも無いだろ?
nayame ru koto na do hitotsu mo na da ro?
對(duì)於焦慮與憤怒的煩惱對(duì)吧?

ざけんなよ、後ろみりゃ書いてあんだ「劣等」
za ken na yo, ushiro mi rya kaite a n da "rettou"
別開玩笑了啊、只要看向身後的話那裡便會(huì)寫道「自卑」


蹲って膝をついた夜に
uzukumatte hiza wo tsu i ta yoru ni
在蹲坐在地、跪倒在地的夜裡

「最低だった」を押し付けたい。嗚呼
"saitei datta" wo oshi tsuke ta i. aa!
我想將「你還真是差勁呢」強(qiáng)加給你。啊啊!

あの日々の選択や何もかも
a no hibi no sentaku ya nani mo ka mo
那些日子的所有選擇

全てに色がついて消え去っていく
subete ni iro ga tsu i te kie satte i ku
都將染上色彩並且消失


いずれクシャクシャになってあぐねても
i zu re kusya kusya ni natte a gu ne te mo
無論將來變得多麼困難混亂

僕は手を差し伸べていれるかなぁ
boku wa te wo sashi nobe te i re ru ka naa
我是否會(huì)伸出援手呢

だからずっと、そうずっと
da ka ra zutto, so u zutto
所以我一直以來、是的 一直以來

今を笑って魅せた
ima wo waratte mise ta
一直在笑著並展現(xiàn)出現(xiàn)在

蒼い蒼い絶頂の夜まで。
aoi aoi zeccyou no yoru ma de.
直到迎來無比蒼藍(lán)的絕頂之夜。


この世界の片隅、丸くなっていた
ko no sekai no kata sumi, maruku natte i ta
這個(gè)世界的角落、變得圓潤起來

このまま誰にも會(huì)わないで、泣いて。
ko no ma ma dare ni mo awanai de, naite.
就這麼不與任何人碰面地、哭泣吧。


例えば、まだ何も摑めないこと
tatoe ba, ma da nani mo tsukame na i ko to
例如、我們尚未掌握住任何事物

飛び交う祈りもその大層なプライドも
tobi kau inori mo so no taisou na puraido mo
交錯(cuò)亂飛的祈禱也好 誇張的自尊心也罷

あぁ。わかるけどさ
aa, wa ka ru ke do sa
啊啊。我都心知肚明啊


まずは斷頭に立ってさ
ma zu wa dantou ni tatte sa
首先站在斷頭臺(tái)前方吧

いかにこの世がゴミで危険かを謳って 謳って
i ka ni ko no yo ga gomi de kiken ka wo utatte     utatte
歌唱出 歌唱出這個(gè)世界十分垃圾且危險(xiǎn)吧


最高にハイになって
saikou ni hai ni natte
我感到最佳的心情並興奮不已

マジ周りも全部穿っちゃってみれば
maji mawari mo zenbu ugaccyatte mi re ba
要是我試著認(rèn)真地穿透周遭的一切的話


泣いてる顔が見えんだろ?
naite ru kao ga mie n da ro?
你看見了你哭泣的表情對(duì)吧?

ウケんだろ?これが世の心理さ
u ke n da ro? ko re ga yo no shinri sa!
很好笑對(duì)吧?這就是這個(gè)世界的心理啊!

皆が勝手やって特別であった結(jié)晶!
minna ga katte yatte tokubetsu de atta kessyou!
每個(gè)人都按照自己的方式並變成了特別的結(jié)晶!


「噓じゃない」と噓をついた僕に
"uso jya na i" to uso wo tsu i ta boku ni
我想將說出「這並非謊言」的謊言的我

「最高だった」を押し付けたい。嗚呼!
"saikou datta" wo oshi tsuke ta i. aa!
強(qiáng)加上「你還真是棒極了呢」。啊啊!

大切な物ばかりその度に落としては
taisetsu na mono ba ka ri so no tabi ni otoshi te wa
每當(dāng)我遺失了重要的事物時(shí)

ただその気になっていたんだ
ta da so no ki ni natte i ta n da
我便只是變得更隨心所欲而已


空の脳內(nèi)をぶちまけて
kara no nounai wo bu chi ma ke te
將空空的腦袋裡傾吐一空吧

「これが幸福なんだ!」と笑っていたい。嗚呼!
"ko re ga koufuku na n da!" to waratte i ta i. aa!
我想笑著說「這就是幸福啊!」。啊啊!

いずれまた來るはずの悲しみを後ろ盾に
i zu re ma ta kuru ha zu no kanashi mi wo ushiro tate ni
將總有一天應(yīng)該還會(huì)到來的悲傷作為後盾

「気にしない」と謳いながら
"ki ni shi na i" to utai na ga ra
並歌唱著「我並不在意」


非に浸ってる物も愛せたの
hi ni hitatte ru mono mo ai se ta no
我甚至也能深愛著沉浸於非法之中的事物

見てよ僕に翼が生えたから!
mite yo boku ni tsubasa ga hae ta ka ra!
好好看著吧 因?yàn)槲议L出了翅膀啊!

だからきっと、そうきっと
da ka ra kitto, so u kitto
所以 我一定、是的 一定

何処にだって飛べるさ
doko ni datte tobe ru sa
能飛往任何地方啊


淡く脆い絶頂の夜まで!
awaku moroi zeccyou no yoru ma de!
直到迎來淡淡且脆弱的絕頂之夜!

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請(qǐng)謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請(qǐng)不要擅自修改翻譯。

創(chuàng)作回應(yīng)

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作