ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【重音テトSV?mai】あの子は悪魔【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2024-04-21 01:36:38 | 巴幣 1132 | 人氣 332


作詞:こめだわら
作曲:こめだわら
PV:ヤスタツ
唄:重音テトSV?mai

中文翻譯:月勳


あの子は悪魔
a no ko wa akuma
那個孩子是惡魔

人の心
hito no kokoro
是蠱惑人心的

惑わす悪い子
madowasu warui ko
壞孩子

あどけない顔
a do ke na i kao
一臉天真無邪

穢れのない
kegare no na i
毫無汙穢的

無垢な紅い花
muku na akai hana
純潔赤紅花朵


ひらり、ひらり
hi ra ri, hi ra ri
輕輕飄揚、輕輕飄揚

花弁のフリして
kaben no fu ri shi te
假裝花瓣

ふらり、ふらり
fu ra ri, fu ra ri
悠悠搖晃、悠悠搖晃

私に近づく
watashi ni chikazuku
接近著我


誰も知らない
dare mo shirana i
沒有人知曉的

あの子の素顔
a no ko no sugao
那個孩子的真面目

怯える姿が
obie ru sugata ga
你那膽怯著的姿態

可愛いのよ
kawaii no yo
還真是可愛呢


あの子は悪魔
a no ko wa akuma
那個孩子是惡魔
 
仮面の下
kamen no shita
面具底下

不気味に微笑む
bukimi ni hohoemu
正在令人感到毛骨悚然地微笑著

紅い唇
akai kuchibiru
赤紅的雙唇

長いまつ毛
nagai ma tsu ge
長長的睫毛

人形のような子
ningyou no yo u na ko
宛如人偶般的孩子


ゆらり、ゆらり
yu ra ri, yu ra ri
緩緩搖晃、緩緩搖晃

心を揺さぶる
kokoro wo yusaburu
干擾著我的內心

じわり、じわり
ji wa ri, ji wa ri
慢慢地、慢慢地

わたしを蝕む
wa ta shi wo mushibamu
侵蝕著我


誰も知らない
dare mo shirana i
沒有人知曉的

あの子の素顔
a no ko no sugao
那個孩子的真面目

妖しい視線に
ayashi i shisen ni
我被你那妖媚的視線

惑わされる
madowasare ru
所誘惑


あの子は悪魔
a no ko wa akuma
那個孩子是惡魔

人の心
hito no kokoro
奪走人心的

奪う罪な花
ubau tsumi na hana
罪孽深重的花朵

露わにされる
arawa ni sa re ru
展現出

無垢な瞳
muku na hitomi
充滿純淨的雙瞳

全てが星のよう
subete ga hoshi no yo u
你的一切宛如星辰


私を離さない
watashi wo hanasana i
不讓我走的你

私は囚われる
watashi wa toraware ru
我被你所囚禁


誰にも渡さない
dare ni mo watasana i
不會交給任何人的

わたしだけのもの
wa ta shi da ke no mo no
只屬於我的你


心奪われる
kokoro ubaware ru
我的心被你所奪走

心惑わされる
kokoro madowasare ru
我的心被你所迷惑


あの子は悪魔
a no ko wa akuma
那個孩子是惡魔


儚い想い
hakanai omoi
要是我能向你表達

伝えるなら
tsutae ru na ra
我那虛渺的感受的話

どうすればいいの
do u su re ba i i no
我該怎麼做才好呢

憐れな悪魔
aware na akuma
讓人感到憐愛的惡魔

私だけの
watashi da ke no
只屬於我的

人形のような子
ningyou no yo u na ko
宛如人偶般的孩子


あの子は悪魔
a no ko wa akuma
那個孩子是惡魔

人の心
hito no kokoro
是蠱惑人心的

惑わす悪い子
madowasu warui ko
壞孩子

憐れな悪魔
aware na akuma
讓人感到憐愛的惡魔

人の心
hito no kokoro
奪走人心的

奪う罪な花
ubau tsumi na hana
罪孽深重的花朵

私を離さない
watashi wo hanasana i
不讓我走的你

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

唯霜
感謝翻譯!
2024-04-21 19:39:48

相關創作

更多創作