作詞:Tomohiro Okubo
作曲:Tomohiro Okubo
唄:Myuk
中文翻譯:月勳
あくびをしながら
a ku bi wo shi na ga ra
打著呵欠
僕を待てずにキミは
boku wo mate zu ni ki mi wa
並不選擇等待我的你
電話をしていた 別に何もない朝
denwa wo shi te i ta betsu ni nani mo na i asa
正在打著電話 一個沒有什麼特別事情的早晨
うまく眠れなかったからかな
u ma ku nemure na katta ka ra ka na
可能是因為我沒有好好睡覺的緣故吧
昨日が追いかけてくるような気がした
kinou ga oi ka ke te ku ru yo u na ki ga shi ta
總覺得昨天正在追趕著我
何もなくって でもまだ探して
nani mo na kutte de mo ma da sagashi te
我一無所有 但是我卻
いたんだ、僕は
i ta n da, boku wa
依舊在、尋找著啊
どうして、僕は
do u shi te, boku wa
為什麼、我會這麼做呢
いつもフレイヴァーは甘いあのpancake
i tsu mo fureiba- wa amai a no PANCAKE
一如既往地滋味是甜蜜的那道pancake
キミの香りと寢ぼけたサンデイ
ki mi no kaori to ne bo ke ta sandei
你的香氣與睡昏頭的星期日
そばにいる繰り返す愛してる 想いながら 飲み込んだハニー
so ba ni i ru kuri kaesu ai shi te ru omoi na ga ra nomi konda hani-
存在於我的身旁的不斷重複的愛 我一邊思念著 一邊吞下了蜂蜜
tul tul tul hey
並べて 比べて 何を信じたいだろう
narabe te kurabe te nani wo shinji ta i da ro u
陳列吧 比較吧 我想相信些什麼呢
今日の運勢「第7位」なら何もない?
kyou no unsei "dai nana i" na ra nani mo na i?
要是今天的運勢是「第7名」的話便毫無意義?
everything is made from a dream.
一切皆源自夢。
someone's dream.
他人的夢。
ほらまた余計な事考え出した
ho ra ma ta yokei na koto kangae dashi ta
你瞧 我又再次在思考著多餘的事情
四六時中まんタンのストレージ
shiroku jicyuu ma n tan no sutore-ji
一天到晚滿滿的存儲空間
これなんだっけ? 一息ついて
ko re na n dakke? hito iki tsu i te
這是什麼呢? 先歇一會兒
捨ててしまえ
sute te shi ma e
並就此捨棄吧
いつの間にか好きだったpancake
i tsu no ma ni ka suki datta PANCAKE
我不知不覺喜歡上的pancake
キミの瞳がキレイなサンデイ
ki mi no hitomi ga ki re i na sandei
你的雙眼是漂亮的星期日
誰かが來る予定はないけど
dare ka ga kuru yotei wa na i ke do
雖然沒有人預計要過來作客
買ったばかりの グラスを出そう
katta ba ka ri no gurasu wo dasou
但我卻還是擺出了 剛買的玻璃杯
選ぶのが怖いだけのすべてなんて
erabu no ga kowai da ke no su be te na n te
我並不需要所有
いらない
i ra na i
僅僅是因為害怕而做出選擇的情況
いつもフレイヴァーは甘いあのpancake
i tsu mo fureiva- no amai a no PANCAKE
一如既往地滋味是甜蜜的那道pancake
キミの香りと寢ぼけたサンデイ
ki mi no kaori to ne bo ke ta sandei
你的香氣與睡昏頭的星期日
僕ら願いをいくつ葉えよう
boku ra negai wo i ku tsu kanae yo u
讓我們來實現幾個我們的願望吧
探しながら 飲み込んだハニー
sagashi na ga ra nomi konda hani-
一邊尋找著 一邊吞下了的蜂蜜
tul tul tul hey
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。