作詞:緒乃ワサビ
作曲:momo
編曲:momo
歌:yuki
翻譯:kurumi
踴る泡の影を
ぼんやり追いかけていた
糊裡糊塗地追逐著
那舞動的泡影
ここは靜かな場所
浮世の流れも
冷たい水底までは屆かない
這裡是如此的寂靜
就連俗世的推移
也無法傳達到冰冷的水底
月が朝に溶けるまで
息が盡きるまで
揺らめく泡につつまれて
直到月亮溶於早晨
直到氣息耗盡為止
被搖曳的泡沫所包覆著
誰も知らない川の底
ふたり愛の際に
沈みたいの
在這無人知曉的河川底部
希望能兩人一起
沉溺於愛的邊界啊
ふわり浮かび上がる
小さく吐き出した息
輕輕地浮上水面
吐出微小的氣息
泡になってしまえば
愛する吐息でも
あきらめのため息でも
同じでしょ
一旦化為了泡沫
不論是愛情的吐息
還是放棄的嘆息
就沒有任何差別了吧
きまぐれな泡の跡をあなたと辿って
楽園を見失っても
重ね合わせた體で感じるあなたの熱
朝までこのまま
與你一同追尋那變幻莫測的泡沫蹤跡
就算迷失了樂園
兩人身體交疊時便能感受到你的溫暖
願能就這樣繼續直到早晨到來
息をするのも忘れて
ふたり果てるまで
瞳はあなただけうつすの
就連呼吸也忘記
直到兩人生命結束為止
眼瞳中依然只有你的身影
誰も知らない川の底
ずっと愛の際に
沈んだまま
在這無人知曉的河川底部
沉溺於愛的邊界
直到永遠
標題不翻譯的原因是「クラムボン」這個詞到現在仍然沒有明確的定義,雖然我覺得光看歌詞意象的話應該是指泡沫吧,但對於這個詞真正的意涵仍是眾說紛紜的狀態,所以這邊暫且先保留