在冰冷牆壁的另一邊
作詞:緒乃ワサビ
作曲:momo
編曲:momo
歌:yuki
翻譯:kurumi
音もなくこぼれ落ちた涙
月だけがその行方を知る
あなたには悟られないように
強(qiáng)いわたしのまま
淚水悄悄地從眼角落下
唯有明月知曉它的去向
為了不讓你察覺我的悲傷
我只能繼續(xù)故作堅(jiān)強(qiáng)
あなたとのきらめく日々は
真夏の夜の夢(mèng)のように
儚くも消えることなく
誰の腕の中でも
與你一起度過的那些璀璨時(shí)光
宛如仲夏夜的美夢(mèng)一般
就算虛無飄渺卻從未消失
即便我身在誰的懷抱中
高鳴るこの心 忘れないように
詩(shī)(うた)をきかせて 刻みつけて
この夜を 風(fēng)に乗せ
いつの日にかあなたと
還れるように
為了不忘卻 這份高昂的心情
請(qǐng)讓我聽你所寫的詩(shī)歌 將其銘刻於我心
將這黑夜 乘上晚風(fēng)
為了總有一天能與你一起
回歸那段時(shí)光
こんなにも 夜が靜かなこと
いつのまにか 忘れていた
あなたとの 愛おしい時(shí)間が
眩し過ぎたから
原來夜晚 是如此的寂靜
不知不覺間 早已忘記這事實(shí)
因?yàn)榕c你共度的 那惹人憐愛的時(shí)光
實(shí)在太過耀眼了啊
今だけは思い出の中
あの雲(yún)が月明かりを
隠してる間だけでも
無垢な二人のままで
此刻只想待在回憶中
就算只有那片雲(yún)
藏住月光的期間也好
讓我們回歸最純粹的模樣
震えるこの心 見えないように
あなたの詩(shī)で 包みこんで
この壁の冷たさを
どうか ほんのひととき
忘れさせて
為了不讓人看見 這顆顫抖的心
請(qǐng)用你所寫的詩(shī)歌 來擁抱我吧
這道牆壁是如此的冰冷
就算只有一瞬間也好 請(qǐng)讓我
暫時(shí)忘卻它吧
愛を語るように 詩(shī)を紡いで
二人の夜を 永遠(yuǎn)に変えた
その聲も その熱も
目をとじれば いつでも
像是在高歌愛一般地編織詩(shī)歌
將兩人的黑夜 改變?yōu)橛缾a
你那嗓音 你那體溫
只要閉上眼 便能隨時(shí)回想起
息もできないほど 強(qiáng)くわたしを
抱いて欲しいと 泣きたいけど
この胸の 痛みさえ
今は 二人このまま
詩(shī)にのせて
雖然想要哭著請(qǐng)求你
令人無法呼吸似的 緊緊地抱緊我
但此刻 只能連同這心中的痛苦
就讓我們兩人一起
乘上你所寫的詩(shī)歌