ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【flower】プリマドンナ【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2024-02-23 10:08:04 | 巴幣 1022 | 人氣 741


作詞:ケダルイ
作曲:ケダルイ
PV:ヤスタツ
唄:flower

中文翻譯:月勳


意味なんてない
imi na n te na i
這根本毫無意義

ただなんとなく そう
ta da na n to na ku     so u
我只是不知不覺 是的

気に入らない
ki ni iranai
感到厭惡罷了

日々縋っていたい
hibi sugatte i ta i
我想依靠著日子

足の下 見下ろしていたい
ashi no shita     mioroshi te i ta i
我想俯視著 腳下


仔貓のように歌う
koneko no yo u ni utau
我像小貓一樣歌唱著

キミは今日も妖艶に舞う
ki mi wa kyou mo youen ni mau
你今天也妖豔地起舞著

皆が言う 謳う 曰く
minna ga iu     utau     iwaku
大家如此說道 歌唱道 云道

「世界で一番綺麗」だってさ
"sekai de ichiban kirei" datte sa
「你是這個世界上最漂亮的」

仔貓のように歌う
koneko no yo u ni utau
我像小貓一樣歌唱著

キミは今日も誰かを嗤
ki mi wa kyou mo dare ka wo utau
你今天也嘲笑著其他人


Sing, Sing, Sing
Prima donna

誰もがキミに夢中
dare mo ga ki mi ni mucyuu
不管是誰都著迷於你

Sing, Sing, Sing
Prima donna

キミには誰も及ばない
ki mi ni wa dare mo oyobana i
任何人都比不上你


んなわけないだろ
n na wa ke na i da ro
怎麼可能呢

ひとりじゃ何もできない
hi to ri jya nani mo de ki na i
要是我獨自一人的話便一事無成

ガキの使いのがマシ
ga ki no tsukai no ga mashi
當(dāng)個小鬼的使者還比較好呢

キミはほら また誰かを嗤う
ki mi wa ho ra     ma ta dare ka wo warau
你瞧 你啊 再次在嘲笑著其他人

嗤われてるのはキミのほうかも
waraware te ru no wa ki mi no ho u ka mo
被嘲笑的人或許是你呢


意味なんてない
imi na n te na i
這根本毫無意義

ただなんとなく
ta da na n to na ku
我只是不知不覺

気に入らない
ki ni iranai
感到厭惡罷了

日々縋っていたい
hibi sugatte i ta i
我想依靠著日子

足の下 見下ろしていたい
ashi no shita     mioroshi te i ta i
我想俯視著 腳下


「愛してないけど愛されたいわ」
"ai shi te na i ke do ai sa re ta i wa"
「雖然我並不愛你 但我卻想被你深愛著啊」

わかるよわかる キミは本當(dāng)に
wa ka ru yo wa ka ru     ki mi wa hontou ni
我明白的啊 我十分清楚 你真的

しょうもない 品もない
syou mo na i     hin mo na i
讓人感到無奈 也沒有任何風(fēng)度

小さなプライドだけ抱えてて
chiisana puraido da ke kakae te te
只懷有微不足道的自尊心


Sing, Sing, Sing
Prima donna

誰もがキミに夢中
dare mo ga ki mi ni mucyuu
不管是誰都著迷於你

Sing, Sing, Sing
Prima donna

キミには誰も及ばない
ki mi ni wa dare mo oyobana i
任何人都比不上你


んなわけないよな
n na wa ke na i yo na
這怎麼可能對吧

妬む心は一人前か いやむしろ
netamu kokoro wa ichinin mae ka     i ya mu shi ro
你的嫉妒心能獨當(dāng)一面嗎 不對 倒不如說

もうキミひとりでさ 百人力だ
mo u ki mi hi to ri de sa     hyakunin riki da
只靠你一個人的話 便擁有百人之力啊

そろそろ飽きた? いつまでそこにいる
so ro so ro aki ta?     i tsu ma de so ko ni i ru
你差不多感到厭煩了? 我不管何時都在你的身旁啊


意味なんてない?
imi na n te na i?
這根本毫無意義?

ただなんとなく気に入らない?
ta da na n to na ku ki ni iranai?
我只是不知不覺感到厭惡罷了?

日々ビビってない?
hibi bibitte na i?
我對日子感到膽怯?

足の下 見下ろしてさ
ashi no shita     mioroshi te sa
我如此俯視著 腳下啊

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創(chuàng)作回應(yīng)

更多創(chuàng)作