作詞作曲 りりあ。
中文翻譯:伊淪
いつもそのスタンプで終わるから
每次都用那個貼圖結束話題
今日くらいは『おやすみ』って言ってよ
今天至少也說個『晚安』嘛
私の『おやすみ』で終わりたくないから
因為不想讓我的『晚安』就這樣成為聊天的結尾
『おはよう!』で始める朝
所以就用『早安!』來開啟早晨
素直になれない私のせいで…
無法變得坦率是我的不好…
変わらないこんな日常
這一成不變的日常
まあこれも悪くないんだけどさ?
嗯雖然也沒什麼不好啦?
悪くないんだけどさ…
沒什麼不好吧…
いつかきっとふと君から『おはよう』が來るって
肯定總有一天你會突然傳來『早安』的
思ってるだけじゃ仕方ないよな
就這樣光是腦補著也無濟於事呢
こんな悩んでばっかじゃ進まないよな
就這樣自顧自的煩惱著也是不會前進的
この気持ち君に屆いて欲しい!
好想將這份情感傳達給你??!
ああ、素直になれ私
啊啊,快變得坦率啊我
今日もまたこのスタンプ使ってさ
今天又用了這個貼圖
駆け引きなんかしちゃってさ
感覺像在實行什麼策略一樣啊
君からの『おはよう!』でホッとするけど
雖然看到了你傳來的『早安!』而鬆了一口氣
なんだか馬鹿馬鹿しくなる
總感覺像個笨蛋一樣呢
素直になれない私のせいで…
無法變得坦率是我的不好…
変わらないこんな日常
這一成不變的日常
さあ!そろそろ勇気出して
嗯!是時候該拿出勇氣了吧
頑張ろう
加油
頑張ろうか
加油吧
いつかきっとふと君から『好き』って言葉が聞けるって
肯定總有一天會聽到你突然說出口的『喜歡』的
思ってるだけじゃ仕方ないから
就這樣光是腦補著也無濟於事呢
早く君にこの気持ち伝えなきゃな…
好想盡早將這份情感傳達給你啊…
ああ、素直になれ僕!
啊啊,快變得坦率啊我!
今日も見返してたトークと寫真
今天也在翻著過去的對話紀錄和照片
不意におはようって君からのLINE
突然間收到你用LINE所傳來的早安
まだ心の準備不足だよ
還沒做好心理準備啊
でも変わりたいこんな私
但是這樣的我想要做出改變
そろそろ…伝えなきゃ…
是時候該…一定要說出口…
(著信音)
(通話聲)
やっとずっと望んでた『好き』って言葉が聞けたって
終於聽見了一直在期待著的『喜歡』啊
こんな夢みたいなことあっていいんですか
這樣像夢境般美好的東西我真的值得擁有嗎
私こそずっとずっと大好きだったよ
我的話可是一直一直都很喜歡你喔
そっとぎゅっと抱きしめたいよ
想要溫柔的緊緊抱住你
素直になれた私
終於變的坦率了啊我
君が素直になれた話。
關於你變得坦率了的故事。
根據MV背景照推測,右邊出現的對話框為女生視角,左邊為男生,歌詞可以用這種觀點下去解讀
翻譯新手的翻譯練習
參考時請深思熟慮
有錯還請幫忙指正
有任何建議歡迎留言或私訊
若要取用還請標明譯者(也就是我
謝謝