ETH官方钱包

前往
大廳
主題

あなたの戀人でよかったよ / あれくん 中日歌詞

伊淪 | 2024-02-01 22:39:07 | 巴幣 1024 | 人氣 883


Composer, Writer: あれくん
中文翻譯:伊淪

"好きだよ" "好きだよ"って
"喜歡你" "喜歡你"

言い合う関係も
讓互道此話的關係

終わりを告げてく
宣告結束

ほんの一瞬の出來事で
也只不過是瞬間的事

"好きだったよ" "好きだったよ"
"曾喜歡過你" "曾喜歡過你"

だなんて言わないで
這種話也別說出口了吧

痛かったの居たかったよが
痛苦及渴望挽回的心

混ざり合ってく
相互交織混雜著


お似合いだねって 笑い合ってた
"還真是般配呢" 我們一同笑著說道

あの日々に寄り道をして
繞了當年曾走過的路

浮かんでくる思い出に
浮現出的那些回憶

胸が苦しくなっていく
使心頭多了幾分苦澀

出會うのが早かったって
"我們太早相遇了呢"

君は言っていたけど
雖然你曾這麼說過

思い出す記憶の中じゃ
但憶起過往的一幕幕

君はいつも笑っていた
卻盡是你面帶微笑的畫面

から飲み干した愛を
宛如將早已一飲而盡的愛

掬いあげていくように
再度舀起

一滴も殘せずにまた一口
一滴也不剩的再來一口


これまでの戀をいくつ束ねても
縱使將迄今為止的戀情集成一束

これまでの愛を指折り數えても
縱使將迄今為止的戀情折手指數

代え難いの愛しているから
也難以取代我深愛著的你

今の僕は耐えられないの
如今的我也早已壓抑不住了

まだ大好きだから
我仍然深愛著你啊


終わりだねって
"都結束了呢"

頬を濡らしながら
臉頰濕透了的同時

最後には抱き合って
最後的相擁 你說道

幸せだったよなんて
"我們都曾幸福過"之類的

優しい言葉をかけてくる君
盡是說些溫柔的話語的你啊

本當にずるいよ 君って人は
真的是十分狡猾呢 你這個人啊

そんなのも知っていたけど
雖然這點我也清楚

溢れ出す涙の跡はもう
奪眶而出的淚水的痕跡

何処にも殘らないから
已經不會在任何一處殘留了

空になった喉を
所以為了讓空蕩蕩的喉嚨

また潤すように
再度滋潤

一滴も溢さずにまた二口
一滴也不灑的再喝下第二口


繋ぎ止めたくて 埋めようとして
渴望與之連接 渴望將其填補

空いた穴の在処を探しても
總使我試圖尋找著空洞

見當たらなくて 苦し紛れの
卻一無所獲 也正為這份痛苦

言い訳を探してる
找尋藉口

認めたくなくて 取り繕うとして
不願就此承認 也仍在掩飾著

でもやっぱ違うなあ
但果然還是不同啊


これまでの戀をいくつ束ねても
縱使將迄今為止的戀情集成一束

これまでの愛を指折り數えても
縱使將迄今為止的戀情折手指數

代え難いの愛しているから
也難以取代我深愛著的你

今の僕は
如今的我

耐えられないの
也早已壓抑不住了


忘れられないの
仍無法忘卻啊


"好きだよ" "好きだよ"って
"喜歡你" "喜歡你"

寄り添い合えたなら
若我們還能相互依偎

今でも ふたりは
儘管是現在 你我二人

ずっと一緒にいられたのかな
還能否一直在一起 永不分離呢

"好きだったよ" "好きだったよ"
"曾喜歡過你" "曾喜歡過你"

だなんて言わないで
這種話也別說出口了吧

ごめんね、ありがとう
對不起呢,也謝謝你了

貴方の戀人でよかったよ。
我很榮幸曾是你的戀人。

翻譯新手的翻譯練習
參考時請深思熟慮
有錯還請幫忙指正
有任何建議歡迎留言或私訊
若要取用還請標明譯者(也就是我
謝謝

創作回應

Tatsuya93056
謝謝翻譯,超愛這首,木吉他版本超級好聽
2024-02-23 01:16:14

相關創作

更多創作