原曲標題:私が明日死ぬなら
作詞:キタニタツヤ
作曲:キタニタツヤ
演唱:キタニタツヤ
翻譯標題:我將在明天死去的話
翻譯:星櫻
私が明日死ぬなら、いくつか悔やむことがあるでしょう
我將在明天死去的話,將會留下不少遺憾吧
あの人に冷たくしたこと、死ぬことを恐れすぎたこと
像是曾對某人太冷漠,還有因害怕死亡對人生畏手畏腳
私が明日死ぬなら、誰にどれだけの感謝をしよう
我將在明天死去的話,該對他人訴說多少感謝才好啊
冗談で言う「死ね」の言葉、冗談で済んでくれたこと
像是把我開玩笑罵出的「去死」,讓它只留在玩笑話就算了
私が明日死ぬなら、少し先の未來を夢見よう
我將在明天死去的話,就想像下不遠的未來吧
新しく生まれる命は、まだ私より尊いでしょう
新誕生下的生命,怎樣都比我要有價值吧
私が明日死ぬなら、世界を呪う言葉を殘そう
我將在明天死去的話,就讓我留下對世界的詛咒吧
今日という日のつまらなさも、音楽にして救われましょう
將今日所有的無聊和乏味,全用音樂這形式留下吧
「私に見向きもしないでいてくれてありがとう!」
「感謝這世界沒有多把視線留在我身上!」
約束だよ
答應我!
もしも自分を傷つけたくなってしまったら
如果哪天想傷害自己的話
約束だよ
答應我!
私に觸れた時のやさしさを思い出してよ
請你想起那天對我的溫柔
もしも、
如果說,
あなたが明日も生きたら
你明天也還活著的話
好きな服を著て出かけてみよう
就穿上喜歡的衣服出門走走吧
あなたが明日も生きたら
你明天也還活著的話
嫌いな色全部塗りつぶそう
就把討厭的顏色全都塗掉吧
あなたが明日も生きたら
你明天也還活著的話
昨日になる今日さえ愛おしい
只要今天變成了昨天也會變得令人憐愛
地獄の中でたまに笑おう
就算像在地獄裡偶爾也笑一笑吧
あなたが明日も生きるなら
你明天也還活著的話
私が明日死ぬなら、もう寫真を眺めるのは止そう
我將在明天死去的話,就別再回首於相片了
髪を切った日の午後のように、あなたに會いたくなるのでしょう
像剃掉鬍子的午後,就會變得想動身見你一樣
私が明日死ぬなら、しばらく誰も気づかないでしょう
我將在明天死去的話,短時間內誰都不會注意到吧
ポストに溜まった不在票が墓標の代わりになるでしょう
積在信箱裡的未收帳單恐怕會變成墓碑的代替吧
私が明日死ぬなら、殘されたあなたを惟よう
我將在明天死去的話,就為被留下的你著想吧
悲しみだけ花束にして、一緒に燃やしてくれるでしょう
只把悲傷包裝成花束,把它和我一起燒掉吧
私が明日死ぬなら、明々後日は日々に戻りましょう
我將在明天死去的話,大後天也會變回平凡的每日吧
動き出す世界の晴れ間に、その綺麗な目を細めるでしょう
在雨過天晴的世界中,還請你好好欣賞那道彩虹
例えばいつか
如果說有一天
にわか雨の寂しさがあなたを襲っても
傾盆而下的驟雨將席捲你的話
大丈夫かな
你能撐住嗎?
こんな歌でも傘にしてどうにかやり過ごすんだよ
請把這首微不足道的歌當作傘咬牙挺過吧
約束だよ
答應我!
呼吸の仕方を上手に思い出せないなら
如果你突然不知道怎麼繼續呼吸才好
約束だよ
答應我!
呟くように、歌うように、涙を吐き出してよ
不管是輕聲細語、還是高聲放歌,都要將淚水好好傾瀉出來
聴いて、
聽好囉,
あなたが明日も生きたら
你明天也還活著的話
もう明後日も同じことでしょう
那大後天也同樣會到來吧
あなたが明日も生きたら
你明天也還活著的話
誕生日のように暮らしましょう
就當作生日一樣好好過吧
あなたが明日も生きたら
你明天也還活著的話
変わらず苦しい日々を見つめ
請看著未曾變化的苦日子
この歌と小指を結んで
將這首歌與你的小指拉起勾
あなたは明日も生きていくんだ
你明天也要活下去!
約束だよ
答應我!
譯者的話:
副歌開頭的
約束だよ
答應我!
最早我是直譯成「約好囉!」但怎麼看都覺得少了些力道,然後好奇了下英文標題的Promise是什麼,是「答應」、「承諾」,是鬼吧。
有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議
原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名