ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【歌詞中文翻譯】 人魚 / 羊文學(xué)

Murphy | 2023-12-10 07:48:12 | 巴幣 4 | 人氣 373

        
人魚 / 羊文學(xué)
Ningyo
        
作詞:塩塚モエカ
作曲:塩塚モエカ
        
なにげない言葉さえ
甚至連些微細(xì)碎的話語
押し寄せてくるようで
似乎也翻湧而來
目を閉じても世界は煩すぎるままで
即便闔上雙眼世界依然過度嘈雜喧囂
        
誰も知らないで
無人知曉之間
涙を風(fēng)にのせてみて
試著讓淚滴乘風(fēng)遠(yuǎn)去
呪いは誰も知らないで
不必讓任何人知道詛咒
あなたの胸の中に宿ればいい
只要讓它寄宿在你的胸中就好
        
過ぎてゆくことばかりが
唯有流逝而去的過往
ずっと眩しいままで
依舊光輝耀眼
瞬きの間に2人は何を
在眨眼的瞬間
失ったんだろうか
我們失去了什麼呢
        
私たちは結(jié)局
結(jié)果我們
誰もいない水辺で
在沒有任何人的水邊
飛び込むこともできず
依舊無法跳入其中
ただ眺めるだけね
只是徒然凝望著
        
何も言わないで
什麼也不要說
思いの影を目で追って
以目光追隨思念的影子
呪いは誰も知らないで
不必讓任何人知道詛咒
あなたの上に屆けばいい
只願它能夠抵達(dá)你的身上
        
止まっていた夜を置いて
將停滯的夜晚留在身後
泳ぎだした季節(jié)を
為了有朝一日
いつの日か忘れてしまえるように
能夠徹底遺忘那開始游動的季節(jié)
笑ったりするんだ
才放聲歡笑啊
        
ねえ、さよならの代わりに
嘿  與其告別彼此
もう一度夢を見せて
不如再做一次夢吧
        
過ぎてゆくことばかりが
唯有流逝而去的過往
ずっと眩しいままで
依舊光輝耀眼
瞬きの間に2人は何を
在眨眼的瞬間
失ったんだろうか
我們兩人失去了什麼呢
        
失ったんだろうか
我們兩人失去了什麼呢
        
日文不太好 翻譯上若有問題希望可以私訊或留言指正 大感謝!
送禮物贊助創(chuàng)作者 !
0
留言

創(chuàng)作回應(yīng)

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作