![](https://i.ytimg.com/vi/KhmFHCivKOc/maxresdefault.jpg)
作詞:r-906
作曲:r-906
唄:羽累?初音ミク?音街ウナ
中文翻譯:月勳
夕景
yuukei
黃昏
獨(dú)りで引き摺る影
hitori de hiki zuru kage
我獨(dú)自拖拉著的影子
五時(shí)の鐘と噓數(shù)える聲
goji no kane to uso kazoe ru koe
五點(diǎn)的鐘與輕數(shù)謊言的聲音
「もういいかい?」
"mo u i i ka i?"
「你躲好了嗎?」
響くmurder , murder
hibiku MURDER, MURDER
迴響四周的murder , murder
まあ黙ったまんまだったろ
ma a damatta ma n ma datta ro
哎呀 你就這麼保持沉默吧
僕は通行人A
boku wa tsuukou nin A
我是個(gè)路人A
「もういいかい?」
"mo u i i ka i?"
「你躲好了嗎?」
僕が歌ったのは赤い孔雀
boku ga utatta no wa akai kujyaku
我所唱出的是紅色孔雀
彼が思ったのは青い鴉
kare ga omotta no wa aoi karasu
他所想的是藍(lán)色烏鴉
羽ばたく鳥は電話線へ
ha ba ta ku tori wa denwa sen he
展翅飛翔的鳥兒飛往了電話線
霞むimage
kasumu IMAGE
變得模糊的image
君には詞がreal
kimi ni wa shi ga REAL
對(duì)於你來說 歌詞是real
彼の言葉に惑わされないで
kare no kotoba ni madowasare na i de
別被他所說的話給迷惑了
僕に教えて
boku ni oshie te
告訴我吧
君が見たのはどんな色の羽根?
kimi ga mita no wa do n na iro no hane?
你看見的是什麼顏色的翅膀呢?
振り解けない
furi hodoke na i
我無法掙脫
義務(wù)と化した自由
gimu to kashi ta jiyuu
變成義務(wù)的自由
気付きたくない
kizuki ta ku na i
我並不想注意那
生きる為の理由
iki ru tame no riyuu
為了活下去的理由
詞が無かったら屆かない
shi ga nakatta ra todokana i
要是沒有歌詞的話便不會(huì)傳達(dá)出去
詞があっても屆かない
shi ga atte mo todokana i
即使有歌詞也不會(huì)傳達(dá)出去
僕が歌ったのは曇硝子
boku ga utatta no wa kumori garasu
我所唱出的是不透明玻璃
彼が思ったのは今朝のblack
kare ga omotta no wa kesa no BLACK
他所想的是今天早上的black
飛び立つ鳥と伝播せぬX
tobi tatsu tori to denpa se nu X
起飛的鳥兒與無法傳布出去的X
とばすpage
to ba su PAGE
跳轉(zhuǎn)page
歪な言葉狩り
ibitsu na kotoba gari
扭曲的文字獄
彼の言葉を鵜呑みにするなら
kare no kotoba wo unomi ni su ru na ra
如果你要盲信他所說的話的話
どうぞ、おくちにチャック!
do u zo, o ku chi ni cyakku!
那麼請(qǐng)你、拉起你嘴巴上的拉鍊!
頭が痛い
atama ga itai
腦袋疼痛不已
盲目的な自分
moumoku teki na jibun
盲目的自己
ただ揺れていたい
ta da yure te i ta i
我只是想就這麼動(dòng)搖下去而已
暴力的なrhythm
bouryoku teki na RHYTHM
暴力性的rhythm
振り解けない
furi hodoke na i
我無法掙脫
義務(wù)と化した自由
gimu to kashi ta jiyuu
變成義務(wù)的自由
気付きたくない
kizuki ta ku na i
我並不想注意那
生きる為の理由
iki ru tame no riyuu
為了活下去的理由
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請(qǐng)謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請(qǐng)不要擅自修改翻譯。