作詞:*Luna
作曲:*Luna
PV:織布機loom
唄:ねんね
中文翻譯:月勳
どの色がいいんだろう 描いては消した
do no iro ga i i n da ro u egaite wa keshi ta
哪個顏色比較好呢 我描繪之後又將其抹去
いつまでも選んでいる僕はまだ
i tsu ma de mo erande i ru boku wa ma da
不管何時都在選擇的我依舊只是在
淡く脆く 觸れたページに 影を落とすだけだった
awaku moroku fure ta pe-ji ni kage wo otosu da ke datta
虛渺且脆弱地 碰觸到的頁面上 罩上陰影而已
どうせ馴染まないんだ 蒼然なパレットだ
do u se najimana i n da souzen na paretto da
反正我也沒辦法與其融為一體啊 還真是蒼然的調色板呢
通りすがりの人が 指差して笑うんだ
toori su ga ri no hito ga yubi sashi te warau n da
路過的人 都在指著我笑啊
そろそろうんざりだ
so ro so ro u n za ri da
我差不多感到厭煩了啊
何かを怖がってばかりじゃないか
nani ka wo kowagatte ba ka ri jya na i ka
我這不是一直在害怕著什麼嗎
忘れ物が數え切れないほど思い浮かんで
wasure mono ga kazoe ki re na i ho do omoi ukande
我所遺忘的事物在腦海中不斷湧現
落し物を縋るようにかき集めて
otoshi mono wo sugaru yo u ni ka ki atsume te
我就像依靠著遺失物一樣搜集著
當たり前がどうしようもないほど戀しくて
atari mae ga do u shi yo u mo na i ho do koi shi ku te
理所當然的事物令人感到憐愛得不知所措
あぁまたこうだ
aa ma ta ko u da
啊啊 又是如此啊
抜け出せずに探しているんだ 彷徨ってるんだ
nuke dase zu ni sagashi te i ru n da samayotte ru n da
我在無法擺脫的情況下一直在尋找著啊 一直在徬徨不定著啊
何も変われない僕だ
nani mo kaware na i boku da
我根本無法改變一切啊
隅っこに転がる 見向きもされない
sumikko ni korogaru mimuki mo sa re na i
在角落裡躺下的 任何人都不願看一眼的
その色に確かに惹かれたんだ
so no iro ni tashika ni hikare ta n da
那道色彩確實吸引了我的注意啊
深く滲む 凪いだページに 泣いた空を隠した
fukaku nijimu naida pe-ji ni naita sora wo kakushi ta
我在深深滲透的 平靜的頁面中 藏匿著哭泣的天空
鋭くて強烈で 似ても似つかなくて気味悪がられて
surudoku te kyouretsu de nite mo nitsukana ku te kimi warugarare te
鋒利而強烈 卻又不容易被理解且引起他人的不悅
それでも僕は僕で 誰にもなれなくて
so re de mo boku wa boku de dare ni mo na re na ku te
即使如此我也是我 根本無法成為其他人
この筆を握ってくと決めたんだ
ko no fude wo nigitte ku to kime ta n da
我決定握住這支筆了啊
綺麗事がいつからか綺麗じゃなくなって
kirei goto ga i tsu ka ra ka kirei jya na ku natte
華而不實不知從何時還是變得不再美麗
絵空事を揚々とかき連ねて
esora goto wo youyou to ka ki tsurane te
我堂而皇之地編織著空想
交わらない境界線を睨みつけて
kawarana i kyoukai sen wo nirami tsu ke te
並怒視著不會相交起來的邊界線
あぁまだ僕は 振り切れずに怯えているんだ
aa ma da boku wa furi kire zu ni obie te i ru n da
啊啊 我依舊 無法擺脫而感到害怕
でも信じたんだ
de mo shinji ta n da
但是我卻深信不疑啊
何か起こりそうな日だった
nani ka okori so u na hi datta
感覺今天會發生些什麼啊
選んだのはそれが「欲しい」と強く思えたから
eranda no wa so re ga "hoshi i" to tsuyoku omoe ta ka ra
之所以選擇 是因為那讓我強烈感到「渴望」
筆を執ったのは心がちゃんと動いたから
fude wo totta no wa kokoro ga cyan to ugoita ka ra
之所以開始執筆 是因為我的心好好地跳動著
新しい朝の色にそっと目を奪われて
atarashi i asa no iro ni sotto me wo ubaware te
我被新的早晨的色彩悄悄地吸引住了視線
あぁこの手が 震えてること分かっているんだ
aa ko no te ga furue te ru ko to wakatte i ru n da
啊啊 我明白我的手 正在顫抖不已啊
でも描いたんだ
de mo egaita n da
但是我還是在描繪著
僕が今日にいる理由を
boku ga kyou ni i ru riyuu wo
我存在於今天的理由
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。