ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【夏色花梨】てせうす【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2023-11-28 18:52:10 | 巴幣 216 | 人氣 289


作詞:?髥莏
作曲:?髥莏
PV:オドリ?strayedwave
唄:夏色花梨

中文翻譯:月勳


ゆらゆらと、崩される禊の航路。
yu ra yu ra to, kuzusare ru misogi no kouro.
搖搖晃晃地、分崩離析的禊的航路。

船酔いは、未だに慣れずに進む。
fune yoi wa, imada ni nare zu ni susumu.
我依舊尚未習慣暈船、並就這麼前進著。


鉄塔の立つ町の麓に、海が現れた。
tettou no tatsu machi no fumoto ni, umi ga araware ta.
大海在、鐵塔豎立著的城鎮山腳下出現。

「ほら、ほら見て、あの場所をーー?!?/div>
"ho ra, ho ra mite, a no basyo wo--."
「來吧、來吧快看、那個地方──?!?/div>


くじらはないていた、
ku ji ra wa na i te i ta,
鯨魚哭泣著、

くじらがないていた。
ku ji ra ga na i te i ta.
鯨魚哭泣著。

「ないたりゆうがわからない」と、
"na i ta ri yu u ga wa ka ra na i" to,
「我並不知道牠哭泣的理由」、

みんな、わらっていた。
mi n na, wa ratte i ta.
大家如此說著、並哈哈大笑。


踏み臺に、乗せられた數々の音。
fumi dai ni, nose ra re ta kazukazu no oto.
被放在墊腳石上的、多數聲音。

船酔いが、治まる頃に止まる。
fune yoi ga, osamaru koro ni tomaru.
暈船的狀態、在治好的時候停止。


鼈甲の裏に彫られていた、二つの記號で、
bekkou no ura ni horare te i ta, futastu no kigou de,
靠雕刻在玳瑁裡側的、兩個信號、

「ほら、ほら見て、この場所がーー。」
"ho ra, ho ra mite, ko no basyo ga--."
「「來吧、來吧快看、那個地方──?!埂?/div>


くじらのなきごえは、
ku ji ra no na ki go e wa,
鯨魚的哭聲、

くじらのなきごえが、
ku ji ra no na ki go e ga,
鯨魚的哭聲、

「ぼくらをとおくへつれていく」と、
"bo ku ra wo to o ku he tsu re te i ku" to,
「將我們帶往了遠方」、

みんな、おびえていた。
mi n na, o bi e te i ta.
大家如此說著、並膽怯著。


ラララ、ララララララ。
ra ra ra, ra ra ra ra ra ra.
啦啦啦、啦啦啦啦啦啦。


この場所がーー。
ko no basyo ga--.
這個地方──。


くじらはたべられた、
ku ji ra wa ta be ra re ta,
鯨魚被吃掉了、

くじらがたべられた。
ku ji ra ga ta be ra re ta.
鯨魚被吃掉了。

たべたひとのみにはながさき、
ta be ta hi to no mi ni ha na ga sa ki,
吃掉的人的身上綻放出了花朵、

くじらはよろこんだ。
ku ji ra wa yo ro ko n da.
鯨魚十分高興。


くじらをよんだから、
ku ji ra wo yo n da ka ra,
因為我呼喊了鯨魚啊、

くじらとよんだから。
ku ji ra to yo n da ka ra.
因為我叫做鯨魚啊。


「くなかのるとねゆほしたせて?!?/div>
「KU NA KA NO RU TO NE YU HO SHI TA SE TE.」

「あなたのことをゆるしません?!?/div>
"a na ta no ko to wo yu ru shi ma sen."
「我不會原諒你?!?/div>

「くみかわるふねのほをたべて、」
"ku mi ka wa ru fu ne no ho wo ta be te,"
「吃掉重新編製的船帆、」


くじらはほほえんだ。
ku ji ra wa ho ho e n da.
鯨魚露出了微笑。

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

更多創作