作詞:真壁寂室?ほろゐ
作曲:真壁寂室?ほろゐ
編曲:ほろゐ
PV:BAKUI
唄:真壁寂室?ねね
中文翻譯:月勳
こんな世界にはサヨナラ
ko n na sekai ni sa yo na ra
我將與這種世界告別
未練一つないのさ
miren hitotsu na i no sa
且我對(duì)這個(gè)世界並沒有任何依戀
貴方の匂いが殘っている
anata no nioi ga nokotte i ru
這裡還留有你的味道
濕った夜の風(fēng)が雨を告げた
shimetta yoru no kaze ga ame wo tsuge ta
潮濕夜晚的風(fēng)告知了雨的到來
震ゑて居た 人を殺めたのだ
furue te ita hito wo ayame ta no da
我顫抖不已 因?yàn)槲覛⑺懒巳祟?/div>
行き先も教へずに此の足が
iki saki wo oshie zu ni ko no ashi ga
不告知目的地且只是一味地向前邁進(jìn)的我的這雙腳
街外れの廃屋に連れて來た
machi hazure no haioku ni tsure te kita
帶我來到了郊區(qū)的廢屋
握り締めた右手の中の輝きが
nigiri shime ta migite no naka no kagayaki ga
我所緊緊握住的右手之中的輝煌
壱匹の慘めな野犬を狂わせた
ippiki no mijime na yaken wo kuruwase ta
讓一隻悲慘的野犬發(fā)狂不已
五感を縛り付ける恐怖に然らば
gokan wo shibari tsuke ru kyoufu ni saraba
與束縛五感的恐懼告別
睡魔に溶けた瞼
suima ni toke ta mabuta
並融於睡魔之中的眼皮
微睡と雨垂れと
madoromi to ame dare to
打盹與滴水與
募る憂いが紡いだ幻想
tsunoru urei ga tsumuida gensou
不斷趕到的憂愁所紡織而出的幻想
こんな世界の不條理をどうか奪っていけ
ko n na sekai no fujyouri wo do u ka ubatte i ke
還請(qǐng)你奪走這個(gè)世界的不合理吧
円をなぞって浮かんだ薄い目に
en wo na zotte ukanda usui me ni
在描摹著圓並浮現(xiàn)而出的冷淡眼神中
綻んだ感情は
hodonda kanjyou wa
稍微綻放的感情
痛みになって涙になって
itami ni natte namida ni natte
成為了疼痛 成為了淚水
頬の上、伝っていく
hoo no ue, tsutatte i ku
在臉頰上、滑落
花街ネオンライトを反射しては
hana machi neon raito wo hansya shi te wa
我在花街之中反射著霓虹燈之後
栩栩然と舞っている
kukuzen to matte i ru
栩栩然地飛舞著
胡蝶みたいに翅を開いて
kocyou mi ta i ni hane wo hiraite
就像蝴蝶一樣張開了翅膀
誰(shuí)も觸れらんない夜を願(yuàn)ってさ
dare mo fure ra ra n na i yoru wo negatte sa
我祈願(yuàn)著任何人都不會(huì)碰觸到的夜晚
こんな世界にはサヨナラ
ko n na sekai ni wa sa yo na ra
我將與這種世界告別
未練一つないのさ
miren hitotsu na i no sa
且我對(duì)這個(gè)世界並沒有任何依戀
貴方の匂いが殘っている
anata no nioi ga nokotte i ru
這裡還留有你的味道
此の広い世界に獨(dú)りぼっち
ko no hiroi sekai ni hitori bocchi
我獨(dú)自待在這個(gè)廣大世界裡
誰(shuí)か私を連れ出して欲しい
dare ka watashi wo tsure dashi te hoshi i
只希望有人能帶我離開這裡
閉塞感に耐ゑる日々は辛い
heisoku kan ni tae ru hibi wa tsurai
忍受阻塞感的日子十分難受
彼が指輪盜んだ訳知りたい
kare ga yubiwa nusunda wake shiri ta i
我想知道他奪走戒指的理由
飾り氣無いワンピース身に纏い
kazarike nai wanpi-su mi ni matoi
穿上沒有任何做作地方的洋裝
汽車を待つ駅のホーム
kisya wo matsu eki no ho-mu
等待火車的車站月臺(tái)
明日は離れた街、両親の御墓參り
ashita wa hanare ta machi, ryoushin no ohaka mairi
明天我將會(huì)離開這座城市、並前去清掃雙親的墳?zāi)?/div>
私らしく在れる日
watashi ra shi ku are ru hi
能讓我做自己的日子
窓を伝う雨粒がやっと一つになって
mado wo tsutau ama tsubu ga yatto hitotsu ni natte
沿著窗戶留下的雨滴終於合而為一
流線を書いた
ryuusen wo kaita
並寫下了流線
それが辿る航路であれかしと願(yuàn)うだけ
so re ga tadoru kouro de a re ka shi to negau da ke
我只是希望那是能追尋到那裡的航路而已
春風(fēng) 遠(yuǎn)い感傷を運(yùn)んでいく
haru kaze tooi kansyou wo hakonde i ku
春風(fēng) 帶走了遙遠(yuǎn)的感傷
寢惚けた體溫で
neboke ta taion de
讓我們靠睡迷糊的體溫
「何処へ行こうか?」「何をしようか?」
"doko he ikou ka?" "nani wo shi yo u ka?"
來說些「我們要去哪裡呢?」「我們要做些什麼呢?」
他愛無い話をしよう
taai nai hanashi wo shi yo u
這種無趣的話吧
眥トワイライトを反射しても
manajiri towairaito wo hansya shi te mo
即使眼角反射出暮光
醒めない儘なんてずるいじゃないか
same na i mama na n te zu ru i jya na i ka
無法醒過來的話不是也十分狡猾嗎
今更なんだ
ima sara na n da
已經(jīng)為時(shí)已晚了啊
解けてしまいそうな夜を結(jié)んでいく
toke te shi ma i so u na yoru wo musunde i ku
我將綁起眼看快解開的夜晚
手繰り合う程 想い合う程
taguri au hodo omoi au hodo
這是場(chǎng)我們回憶起彼此時(shí) 思念著彼此時(shí)
解けてしまう様な戀だから
toke te shi ma u you na koi da ka ra
便像是會(huì)解開的戀愛啊
結(jié)目のない物語(yǔ)を描いている
yuime no na i mono gatari wo egaite i ru
所以我正在描寫著一篇沒有結(jié)局的故事
東の空が仄かに白み初める
higashi no sora ga honoka ni shirami some ru
東方的天空開始漸漸變白
円をなぞって浮かんだ薄い目に
en wo na zotte ukanda usui me ni
在描摹著圓並浮現(xiàn)而出的冷淡眼神中
綻んだ感情は
hodona kanjyou wa
稍微綻放的感情
痛みになって涙になって
itami ni natte namida ni natte
成為了疼痛 成為了淚水
頬の上、伝っていく
hoo no ue, tsutatte i ku
在臉頰上、滑落
暁 重い瞼を透過したら
akazuki omoi mabuta wo touka shi ta ra
當(dāng)拂曉 透過沉重的眼皮之後
貴方が待っている事を願(yuàn)った
anata ga matte i ru koto wo negatta
我希望你就這麼等待著我
解けた蝶の夢(mèng)想は香一烓
toke ta cyou no musou wa kou issyu
醒來的蝴蝶之夢(mèng)留下了
を殘したの
wo nokoshi ta no
一炷香
こんな世界にはサヨナラ
ko n na sekai ni wa sa yo na ra
我將與這種世界告別
未練一つないのに
miren hitotsu na i no ni
明明我對(duì)這個(gè)世界並沒有任何依戀
夜明けは等しく來るのだ
yoake wa hitoshi ku kuru no da
但黎明卻同樣地將會(huì)到來
サヨナラ、殘した花も枯れていく
sa yo na ra, nokoshi ta hana mo kare te i ku
再見了、就連我遺留下來的花也會(huì)枯萎
貴方の匂いが殘っている
anata no nioi ga nokotte i ru
這裡還留有你的味道
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請(qǐng)謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請(qǐng)不要擅自修改翻譯。