ETH官方钱包

前往
大廳
主題

阿吽のビーツ中日歌詞(附五十音) Flower

夏川京香 | 2023-10-31 21:40:00 | 巴幣 100 | 人氣 371


VBS版(彰冬!!




Music : 羽生まゐご



みんなどっか行(い)っちゃったよ
大家都離開了呢

零(ぜろ)になっちゃってざまぁないね
又變成獨自一人了  真是活該啊

信(しん)じてたいから聲(こえ)に出(だ)すのはやめた
希望能相信  所以放棄了開口

愛(あい)されたいのはどうして
渴望被愛是為什麼?

愛(あい)してたいのはどうして
渴望愛上又是為什麼?

飾(かざ)りあって 分(わ)かちあっていた
只是粉飾著  又將它分食殆盡

私(わたし) 曖昧(あいまい)さ故(ゆえ)にシンパシー(sympathy)
我啊  因為這曖昧不清的憐憫心

大膽(たいたん)不敵(ふてき)なセンソリー(sensory)
自傲得意的感官能力

どんまいどんまい大丈夫(だいじょうぶ)
別擔心別擔心  沒事的

笑(わら)わせてあげるから
會讓你露出笑容的

だから與(あた)え與(あた)えられて
所以說  我只是一昧的索求著

消(き)えないように此処(ここ)に居(い)なよ
請不要離開我  留在這裡啊

そしたら
如此這般

僕(ぼく)にもお返事(へんじ)くださいね
還請你回覆我的心意啊

貴方(あなた)が僕(ぼく)に言(い)ったこと誰(だれ)の為(ため)なの
你對我說的那些話是為誰吐出呢?

答(こた)えは僕(ぼく)の中(なか)で探(さが)しちゃダメなの
請不要在我身上找尋解答喔

貴方(あなた)を啓蒙(けいもう)したいのどうして
為何想讓你有所理解呢?

曖昧(あいまい)な答(こた)え直(なお)して
將模糊的答案修正改寫

雨(あめ)が降(ふ)って愛(あい)が去(さ)っていた
落雨降下  愛也洗刷而逝

僕(ぼく)は 明快(めいかい)さ故(ゆえ)にアイロニー(irony)
我啊  因為這明白不掩的嘲諷

優柔(ゆうじゅう)不斷(ふだん)なフォローミー(follow me)
無法獨斷的一意孤行

後悔(こうかい) 後悔(こうかい) 夜(よる)の果(は)て
只是獨飲悔恨  於夜晚的結尾

夢(ゆめ)ばかり見(み)てたのね
做著一個個幻夢罷了

だから與(あた)え與(あた)えすぎて
過多給予著超出界線的真心

許(ゆる)されたいから笑(わら)ってた
因為想被你原諒而扯開笑容

そしたら此処(ここ)に居(い)られる気(き)がしたんだ
唯有如此 才能確切覺得自己能有資格留於此地

貴方(あなた)に捧(ささ)げた心臓(しんぞう)
獻給你的那顆心臟

いつか返(かえ)して 優(やさ)しくしてね
有朝一日請還給我  還請溫柔點喔

本當(ほんとう)は戻(もど)りたいんだ
我其實還想與你回到那時啊

今(いま)からでいいから
從現在開始也好  可以嗎?

僕(ぼく)ら 僕(ぼく)らずっとこれからだったのに
我們啊  我們明明早已許諾一生

ずっとこれからだったのに
明明未來正等著我們前行

どんまい どんまい
別在意  別在意

二人(ふたり)には素晴(すば)らしい結末(けつまつ)さ
對我們來說  這也算是個美好結局了啊

だから與(あた)え與(あた)えられて
所以說  我只是一昧的索求著

言葉(ことば)を探(さが)すことはなくて
就連傳達話語也如此多餘

それでも貴方(あなた)から言(い)って欲(ほし)しかった
即便如此  還是希望你能親口說出啊

(ずっとこれからだったのに)
(明明約好了從今以後 )

(ずっとこれからだったのに)
(明明約好了從今以後 )

それでも それでも それでも
即便如此  即便如此  即便如此

貴方(あなた)から言(い)ってくださいね
能否請你親口說出呢?


超喜歡這首歌詞!
有錯誤翻譯可提出!可能有很多地方意思沒翻對或有更好的翻法
還請大家多多指教!

創作回應

更多創作