ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【中日歌詞/中文翻譯】人マニア - 重音テト

Fir | 2023-10-27 17:05:54 | 巴幣 4390 | 人氣 5634


作詞、作曲:原口沙輔
歌:重音テト
歌詞翻譯:Fir(@Fir3k0)
超級讚的一首歌ww 這次少見的加入了部份歌詞解說(參考1&2)
11/11 加入暫時個人覺得最讚的翻唱~!ヰ世界情緒的翻唱~

「人マニア」

興奮してきた 人様の業で
為人們所作所為感到興奮

センター分けの つむじ刺す
中分髮型的旋毛凸顯而出

アホの吐血見てると
看著笨蛋吐血的模樣

チョキで 勝てる気すんな*1
別以為出個剪刀就贏得了

手抜くぞ すぐ抜くぞ
要放水囉 馬上就縮囉

スポーツ スポーツ
體育精神 體育精神

腰抜けよ
無膽匪類啊

子供の前で 著ぐるみを脫ぐ
在小孩子面前 脫掉玩偶裝

『な~~んだ?』
『是甚~~麼呢?』

A.私
答案. 我

ビバ良くない!*2
Viva一點都不好!

ただ物足りない!
只是覺得不過癮!

うん、小さくなってく器*3で
嗯,帶著越來越小的心胸(器械)

トびたい! トびたい! トびたい!
想嗨起來! 想嗨起來! 想嗨起來!

ポリエステル仕事 はムリか*4
像聚酯引火炎上的做法 果然不行嗎

金で殺して 愛を買うね。
那就用錢解決 購買愛呢。

すまんね。*5
真抱歉呢(真掃興呢)。

晩年
晩年

あ、消した。 環境の為に。
啊、刪掉了。為了社區環境。

xだけの 人マニア
只存在於x (推特)的人類狂熱者

罠の 墓穴見てると
看著陷阱下自掘的墳墓

塩を かける傷!
在傷口上灑鹽!

戀人の前で 血まみれになる*6
在另一半面前 一片血流成河

『な~~んだ?』
『算甚~~麼啊?』

A.おまえ
答案. 你

ビバ良くない!
Viva一點都不好!

ただ??????
只是??????

うん、小さくなってく器で
嗯,帶著越來越小的心胸(器械)

トびたい! トびたい! トびたい!
想嗨起來! 想嗨起來! 想嗨起來!

ポリエステル仕事 はムリか
像聚酯引火炎上的做法 果然不行嗎

金で殺して 愛を買うね。
那就用錢解決 購買愛呢。

すまんね。
真抱歉呢(真掃興呢)。

ああ…すまんね。
啊啊…真抱歉呢。

最高だよ
棒透了啊

本當! 本當!
真的! 真的!

小さく成ってく冠婚葬祭*7
逐漸微不足道的冠婚喪祭

蹴りたい! 蹴りたい! 蹴りたい!
想踹一腳! 想踹一腳! 想踹一腳!

生きろ。
活下去。

悪意も 恥も 償いも
惡意也好 羞恥也好 贖償也好

全毒 背負って くたばらにゃ
看來不背負起 這全部的毒 去死一死

いかんね。
是不行呢。


翻譯錯誤或有需潤色的部分請見諒

*1對應 頭がパー,直譯為腦子是布,意思是腦袋空空、無腦白癡
*2 Viva 意大利語意思是萬歲,亦寄寓活下去至萬歲
*3 本身意思是容器/道具,可以解成現在人的心胸更小,也能解從用電腦上社交平臺變成了用更小的手機
*4 意指炎上商法
*5 唱時音近つまんね,所以翻譯時加上音近的 真掃興呢
*6 除了真正的情侶,也暗指現今形影不離的社交平臺/手機
*7 即冠婚喪祭
,人生中的四大禮儀,亦與人際脫不離關係,這裡指連親人朋友的關係都變淡薄

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作