原曲標(biāo)題:ノイズゴト
作詞:廉
作曲:廉
vocal:羽累
翻譯標(biāo)題:Noisegoto / 無(wú)處可去的雜音
翻譯:星櫻
『つまんない』なんて嘆くな少年 人生そんなもんだ
少年,別再哀嘆「真無(wú)趣」了 人生始終不過(guò)如此
綺麗事を集めて慰める Lonely ロン 理論
收集起好聽(tīng)話安慰著 Lonely lone 理論
不平等なんてあたりまえ當(dāng)然 人生そんなもんだ
不平等是再當(dāng)然不過(guò) 人生終究不過(guò)如此
誰(shuí)もがエゴまみれ
所有人都是自私的
はい、今日も Lonely 論理 Lowly Day
沒(méi)錯(cuò),今天也是 Lonely 論理 Lowly Day
はい、ストップ それって冗談かい?
夠了,Stop 你開(kāi)什麼玩笑?
まぁ、よくある戯言MC
嘛—,只是常有的鬼話掌麥
Hi, Mr.Dreamer
Hi, Mr.Dreamer
さぁ、ノイズゴト 迷々です
好了,Noisegoto 盡是迷茫
もういいって 噓つきしゃべんな
已經(jīng)夠了 閉上你的嘴吧騙子
意味の無(wú)い 価値の無(wú)い くだらないよ その迷言
沒(méi)有意義 沒(méi)有價(jià)值 無(wú)聊死了啊 你的廢話
真似事ばっか愚かを宣言
宣稱盡是好像有料的蠢話
墮ちてくのさ Lonely Lowly Day
儘自墮落 Lonely Lowly Day
埋まらないピース くだらない
塞不進(jìn)的拼圖 無(wú)聊死了
まぁ、人生所詮そんなもんか
嘛,人生說(shuō)穿了也就如此?
プライドも劣等感も邪魔だな
自尊也好劣等感也好全都煩死了
飽き飽きしてる私の人生
我的人生早就厭煩到不行
流行りものに皆して便乗
有流行就所有人蹭成一團(tuán)
『はい、個(gè)性死にました』
「是啊,個(gè)性全死光了」
間違いじゃ無(wú)い事も分かってるよ
誰(shuí)也沒(méi)犯錯(cuò)這點(diǎn)事我還是懂的
それが誰(shuí)かの幸せかもな
說(shuō)不定還會(huì)促成某人的幸福呢
まぁ、これもノイズゴト 迷々
嘛,這也不過(guò)是Noisegoto 迷茫
ぱっとしないな…くだらない人生
無(wú)法共鳴啊…無(wú)趣的人生
翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請(qǐng)不吝嗇給予建議
原作相關(guān)著作權(quán)由原作者所有,翻譯僅作分享,轉(zhuǎn)貼翻譯請(qǐng)附上譯者姓名