原曲標題:Cynic
作詞:ポリスピカデリー
作曲:ポリスピカデリー
vocal:闇音レンリ
推薦的cover:柘榴
翻譯標題:Cynic / 犬儒主義
註:犬儒主義為一種哲學思想,認為任何人都是自私的,對人事物皆不信任,並提出質疑。
翻譯:星櫻
今は當たり前なんて思わない 風はまだまだ強い
如今早已不認為是理所當然 風卻仍舊如此的冷冽
思っているよりも確かなモノなんて少ないでしょ
比心裡所想還要實際的事物,其實並不多吧
薄れた記憶のせいかな
不知是已淡去的記憶所致
まだ見ぬ人を憂うココロか
亦或是仍為已見不到的人憂傷的心
躰を支配する痛みだ
所支配軀體的痛楚
それでもここにきて終わりだけ思えばいい
無論如何到了這地步,只需想著結束就好
一つの理由 還る土に放るだけ
以一個理由 讓其歸回塵土就好
けれども淡い夢 心のまま変わらず
即使如此淡色的夢境 仍留存於心不曾改變
いられたら行く末もくだらなくは無いんだね...
如果能留於裡頭,結局也不會如此索然無味…
引き返すなんて余りにも予想外ね...愚にもつかない
試圖挽留什麼的未免太超出預想呢...愚蠢都無法形容
まやかしなら手慣れたもの 振りかざした性善説
若是虛假的事物早已習以為常 徒有表面的性善論
何がそうさせる?
是什麼所導致的?
端からあった感情が巻き起こす誤解か
是角落那微不足道的感情引起的誤解嗎
ココロを支配する有愛だ
亦或是支配心的深愛
これでもうまた一つ屆きはしない思いは
事到如今又多出了一份,無法傳達的心意
重なり殘る まさにこれが絶対
殘留堆積起 彷彿那正是絕對
それでも今以上長ずることも無く
就算如此也沒有比這次更讓我痛徹心扉
いられるのも都合いい勘違いのせいなんでしょう
能留到現在其實也只是,有利的誤會所導致的吧
バラバラになっていくモノ全て僕のそばにあったなんてね...
破碎得七零八落的事物,居然全都在我的身邊...
はじめから どうして...
打從一開始 為什麼...
肌で感じている波打つ様な気紛れ
肌膚所感覺到宛如波濤的浮躁
緋色の空に突き刺さって...
刺穿了緋紅色的天空...
それでもここにきて終わりだけ思えばいい
無論如何到了這地步,只需想著結束就好
一つの理由 還る土に放るだけ
以一個理由 讓其歸回塵土就好
けれども淡い夢 心のまま変わらず
即使如此淡色的夢境 仍留存於心不曾改變
いられたら行く末もくだらなくは無いんだね...
如果能留於裡頭,結局也不會如此索然無味...
譯者的話:
我對歌詞的理解是,這是一個"又"失戀的歌曲。
主角對任何小事都懷疑類似控制狂的性格,導致了一次又一次的失戀,而這次失戀終於意識到原因,後悔不已,但一切都太遲了。
關於標題,cynic沒有一個太準確通俗的譯詞,對任何事物都抱持懷疑的態度,所以言論表現上像是對任何事物都在譏諷,也有作為"憤世忌俗"、"諷刺"、"毒舌":的使用方式,但我想更接近"多疑者"與"不信任",只是翻作這兩個詞,也有些單薄且片面,所以直接取語源的犬儒主義下來用,好處是較為及義(我認為),並且跟cynic這個字一樣,一眼看不出是什麼,但反過來說也是壞處。
最早接觸到闇音レンリ,是因為AIきりたん幾年前很紅,紅的原因是更接近人聲,而後續也出現了更多更接近人聲的虛擬歌手,例如小春六花,但要說最早聽起來接近人聲,估計是UTAU的闇音レンリ,雖然算是曇花一現,但至今還是會不時想起幾首。
貼個三首,第一首為ポリスピカデリー的原創曲,後兩首為闇音レンリ的cover
翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議
歌曲著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名