ETH官方钱包

前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:*Luna - メタフィクション (Metafiction) feat.ねんね

星櫻@翻譯委託開放 | 2023-10-06 21:58:41 | 巴幣 1658 | 人氣 726

原曲標題:メタフィクション
作詞:*Luna
作曲:*Luna
演唱:ねんね


翻譯標題:Metafiction / 後設虛構
註:「後設虛構」為一種寫作手法,通過不斷強調作品為虛構,而讓讀者思考,虛構故事與現實之間的關係。
翻譯:星櫻



「あの日のこと消してしまえたらいいな」
「那天的事情要是全都消失掉就好了啊」
冗談めいた風に言った 君は真面目な顔して
我半開玩笑的這麼說 你卻滿臉認真的看著我
『それじゃ困っちゃうな』って言った
『那樣就麻煩了呀』你說
昨日より今日を 今日より明日を
今天超越了昨天 明天超越了今天
最高記録を超えた時 それの答え合わせが
創下的最高紀錄時 要是沒有對照組
できなくなったら困っちゃうや
沒辦法比對的話,可就麻煩了啊

初めて空を飛んだ彼らは
初次翱翔於青空的他們
きっと飛べないと思ったことはない
肯定從沒想過飛不起來這種事
不可能を可能にしたわけじゃなく
才不是將不可能化作可能
やっと見つけ出したんだ
只是終於找出了可能

ボクらは魔法使いじゃないからこそ
我們並不是魔法師,也正因如此
ブッ飛んだ憧れに胸を焦がして
被爆散而出的憧憬不停打在胸口
何度も火傷して 見向きもされないくせに
無數次灼傷 明明看似高不可攀
時に葉えてしまうような
時而又彷彿能實現似的
そんな風にできてるみたい
似乎就是被這樣設計的

忘れたい様なイタい無しにしたいザマも
想要忘卻的糗態與想抹去的慘況
情けない浮かばれないあの日々たちも
以及丟人現眼無法釋懷的那些日子全部
全て大嫌いな 寶物なんだよ
都是討厭到不行的 寶物啊

「今転んでスベって失くして叩かれて
「現在摔倒、滑倒、失去、被落井下石
最低と泣いて喚いてもがいてても
號泣著哭喊著糟透了,難堪的掙扎也好
まだ途中だから 多めにみといてよ(笑)」
因為都還只是過程 放寬心看著吧(笑)」

「あぁ、人生にもwikiがあったらいいな」
「啊—,要是人生也有wiki就好了」
冗談めいた風に言った 君は不満げな調子で
我半開玩笑的這麼說 你卻不太滿意的看著我
『それじゃつまんないじゃん』って笑った
『這樣豈不是很無聊?」你笑說

僕らは創造主じゃないから
我們並不是創造主,也因此
一つずつドアを開け 確かめる
只能打開一扇又一扇的門 去確認
ランダムに好きと嫌い 喜びと苦難が実裝されてる
隨機的喜歡與厭惡 確幸與苦難都被實裝在裡頭
なるほど 一直線ラスボスじゃクソゲーか
原來如此 一本道打最終BOSS只是糞GAME啊
でも絶対クリアできるようになっている_ そうなっている_
但是絕對是能夠通關的_ 一定是這樣設計好的_
って信じてるから楽しいんだ
因為我堅信著才這麼享受

「壊したい終わりたい辭めにしたい思いも
「想毀掉、想結束、想放棄的一切思緒
慘めに挫けてやるせない今も
以及悽慘的挫敗難以接受的現狀全部
全て大好きな 君がくれたものだ」
都是喜歡到不行的 你送我的寶物」

「何度だって握って離して感謝して
「無數次的握緊、放開、感謝
恨んで情緒不安定な僕ばかり
憎恨,我總是這樣喜怒不定
カッコ悪いから 上手く繋いどいてよ(笑)」
可是很難看的呀 所以要好好牽著我喔(笑)」

ほんと迷惑な話だよな 頼んでもいないハードモードで
真的是添了個大麻煩啊 在這我沒主動選擇過的困難模式
無限にある扉から アタリを探すなんて
從這無窮盡的門中 尋找出正解

だけど僕が作ったゲームなら
但要是是我做的遊戲的話
ギリギリクリアできる苦難を
可要放滿勉強才能通關的苦難
足掻いて もがいて 汗だくになって
苦惱著 掙扎著 弄得滿身汗水
やっと超えてほしいと思うんだ
才終於能過關才好啊

忘れたい様なイタい無しにしたいザマも
想要忘卻的糗態與想抹去的慘況
情けない浮かばれないあの日々たちも
以及丟人現眼無法釋懷的那些日子全部
この物語の大事な一コマになる
都將成為這故事裡重要的一幕

だからそれを 捨てないで否定しないで
所以別把那部分 捨棄掉否定掉
大嫌いなまま大事に抱いていて
請維持著討厭到不行的心繼續懷抱著
早く拾いに來て さぁ 全部聞かせてよ
快點帶過來吧 好了 讓我傾聽你的一切吧



翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議

歌曲著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名



送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作