原曲標題:花がら
樂團:tayori
作詞:raku
作曲:raku
演唱:倚水
翻譯標題:凋落之花
翻譯:星櫻
思い出すのは木枯らしのこと
回憶起的是在晚秋寒風下
あなたを待ったこの並木通り
等待著你的這條林蔭小路
こんな想いも君に重ねよう
想讓這思念與你交疊在一起
そうして楽になったのは
但這麼做會感到開心的
僕だけだったのかな
是不是只有我呢?
夢を見たまま二人歩くプロムナード
沉浸在夢境與你並肩漫步的散步步道
あの日のあなたに焦がれたままで
對那一日的你,我仍戀慕不已
君が好きだなんて気付いてしまったら
要是不經意注意到『我喜歡你』
この気持ちにもきっとさよならしなきゃ
就必須與這份心意作出道別不可
なんて思えば思うほどに胸は苦しくて
越是這樣想心就越被緊緊揪住
あなたの居場所はここであって欲しいだけなんだ
只是希望你的歸宿,能夠是這裡而已
君がいたから僕になれたの
因為你在身邊,才有今天的我
そうでもしなきゃ越えられなかった
若非如此肯定無法越過難關
秋空の下そっと隠した
悄悄地藏於秋空之下
そんな想いなんてもう置いてきちゃったよ
『這些心意我已經全都放下了唷』
なんて言えたらな
若能說出口就好了
思い出がフラッシュバックしている
回憶在眼前宛如投影片不停閃過
目に映るは一つの色
映於瞳中的卻只有一種色彩
思い出がフラッシュバックしているだけなのに
回憶明明只是如投影片閃過而已
まるで消えない
卻彷彿不會消失
あなたの事なんて忘れてしまえたら
「若是能把你給忘了該有多好」
この想いも君だけに注げるのかな
這份心意是不是也只能傾訴與你?
なんて思えば思うほどにあなたに戀焦がれて
越是這樣想對你的戀慕就越是焦躁
僕の心を蝕んでくこの思い出を消して
這侵蝕我心靈的回憶還請讓它,消失吧
翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議
歌曲著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名