ETH官方钱包

前往
大廳
主題

神さま、バカ - Ave Mujica 中日歌詞翻譯

TYPE | 2023-09-24 00:12:53 | 巴幣 6 | 人氣 380

作曲:槇島隆人(SUPA LOVE)
編曲:槇島隆人(SUPA LOVE)

在るようで無(wú)いのかはたまたその逆か戻れぬゲームにぼくらはいる
歪な概念が漂うこの空は所詮選択の連続なのさ
  • 看起來(lái)不知否存在?反而言之我們身處無(wú)路可退的遊戲
  • 充斥扭曲概念的這片天空說(shuō)到底就只是選擇的延長(zhǎng)線(xiàn)
理不盡な剣を振りかざす騎士(ナイト)たち
なぜに闘うの誰(shuí)のために
  • 揮舞蠻不講理地刀劍的騎士們
  • 是為何而戰(zhàn) 是為誰(shuí)而戰(zhàn)
わからないわかつちやいないぼくらきっとなにひとつ
愛(ài)と接吻が壊したらねえなにを恨めばいいの
神さま、バカ
  • 難以理解 不曾知曉 我們一定是一無(wú)所知
  • 愛(ài)欲與接吻破壞我的一切的話(huà) 那我到底該去憎恨誰(shuí)?
  • 神明、愚蠢
信じる理由が欲しいだけなのにまた何かを探り合っている
進(jìn)もうとする者そして留まる者それぞれの正義連命(さだめ)コイントス
  • 明明只是想要繼續(xù)相信的理由 那為何還要互相試探
  • 積極進(jìn)取者或是停滯不前者 都是由拋硬幣決定各自的正義命運(yùn)
誰(shuí)もが皆生まれるために死ぬのかな
嗚呼ただ救われたいよ
  • 世人難道都是為了活著選擇死去的嗎?
  • 啊啊 我就只是想要得到救贖而已
わからないわかつちやいないぼくらきっとなにひとつ
空が哀しみに染まるなら白い百合の花を浮かべて
弔うから
  • 難以理解 不曾知曉 我們一定是一無(wú)所知
  • 若是天空充斥著悲傷的話(huà) 眼前浮現(xiàn)的純白百合
  • 正是為了憑弔他人
だからせめてきかせて
ねえお願(yuàn)いもう一度
  • 所以至少請(qǐng)?jiān)谧钺醿A聽(tīng)我的願(yuàn)望
  • 請(qǐng)您再一次實(shí)現(xiàn)我那最後的願(yuàn)望
わからないわかつちやいないぼくらきっとなにひとつ
愛(ài)と接吻が壊したらねえなにを恨めばいいの
神さま、バカ
  • 難以理解 不曾知曉 我們一定是一無(wú)所知
  • 愛(ài)欲與接吻破壞我的一切的話(huà) 那我到底該去憎恨誰(shuí)?
  • 神明、愚蠢
送禮物贊助創(chuàng)作者 !
0
留言

創(chuàng)作回應(yīng)

更多創(chuàng)作