「僕の命の歌で君が命を大事にすればいいのに」
「要是我的那些關於生命的歌曲能讓你珍惜生命的話就好了」
「僕の家族の歌で君が愛を大事にすればいいのに」
「要是我的那些關於家庭的歌能讓更你珍惜愛的話就好了」
そんなことを言って本心は欲しかったのは共感だけ。
說著那樣的話實際上 只是想要能夠有所共鳴
欲にまみれた常人のなりそこないが、僕だった。
差點就變成了被欲望給填滿的一介凡人的 我啊
苦しいから歌った。
因為痛苦而歌唱
悲しいから歌った。
因為悲傷而歌唱
生きたいから歌った。ただのエゴの塊だった。
因為想活下去而歌唱 就只是個自以為是的肉塊
こんな歌で誰かが、救えるはずないんだ。
這樣的歌曲,本來就不可能去拯救的了誰
だけど僕は、君の神様になりたかった。
可是我啊,好想成為能夠拯救你的神祇大人
こんな歌で君のジュグジュグ腐った傷跡が埋まるもんか。
這樣的歌曲哪裡能夠撫平你那已經化膿潰爛的傷口
君を抱きしめたって、叫んだってなにも現実なんて変わるもんか。
即使把你緊緊擁入懷中吶喊著,又哪裡能改變的了任何一點現實
がむしゃらに叫んだ曲なんて、僕がスッキリするだけだ。
這樣隨便亂吼亂叫的歌曲,會感到暢快也只有我自己
欲しかったのは共感だけ。でも君も救いたかった。
想要的只是讓人有所共鳴,但卻也同時希望能拯救你
僕は無力だ。僕は無力だ。僕は無力だ。僕は無力だ。僕は無力だ。
我好無力啊。我好無力啊。我好無力啊。我好無力啊。我好無力啊。
ボロボロに落ちて落ちて落ちてかさぶたになった傷で
破破爛爛剝落不止不止不止都已經結成了痂的傷口
誰かと喋ってみたかったんだ、馬鹿みたいな話。
有想過試著去和誰聊聊,聊聊這個愚蠢的故事
「あなたに救われました」と「生きたいと思いました」と
「我被你拯救了」、「我開始想要活下去」之類的
ああそうかい、変わったのは自分のおかげだろ。よかったな。
啊啊是這樣啊,不過是因為你自己的努力而改變吧,真是太好了呢
子供の頃は自分も素敵な大人になると思っていた
小時候想著自己有朝一日也能夠成為優秀的大人
ていうか素敵な大人になって自分を救いたいっておもってた
不如說是想要成為一個優秀的大人好能夠去拯救過去的自己
時が経ち僕が成すのはボロボロの泥だらけの自分で
但是時光流逝之後變成的是又骯髒又滿身泥濘的自己
生きるのに精一杯。ゲロ吐くように歌う日々だ。
光活著就已經拚盡全力,每一天都像是要吐出來般地唱著
何度だって歌った。かさぶたが剝がれるほど歌った。
無論多少次都會唱著,像把身上傷口全都剝開的唱著
生身の僕で、君の神様になりたかった
僅由血肉組成的我,也想成為能夠拯救你的神祇大人
こんな歌で君のジュグジュグ募った痛みが癒せるもんか。
這樣的歌曲哪裡能夠讓你那漸漸潰爛的傷口痊癒起來
君を抱きしめたって、叫んだって君が苦しいことは変わらないや
即使把你緊緊擁入懷中吶喊著,也無法改變你依舊如此痛苦的事實
グラグラで叫んだ曲なんて、僕も実際好きじゃないや
這種搖擺不定亂吼亂叫的歌曲,我實際上也不喜歡啊
欲しかったのは共感だけ。それじゃ誰も救えないや。
想要的只是讓人有所共鳴,但這樣根本拯救不了任何人啊
僕は無力だ。僕は無力だ。僕は無力だ。僕は無力だ。僕は無力だ。
我好無力啊。我好無力啊。我好無力啊。我好無力啊。我好無力啊。
生きた証が欲しいとか、誰かに稱えて欲しいとか、
想要有活著的證明也好、想要得到誰的稱讚也好、
そんなのはさほど重要じゃない。どうせ落ちぶれた命だ。
那樣的事情對我來說才不重要,反正早已是衰落失敗的生命
誰かを救う歌を歌いたい。誰かを守る歌を歌いたい。
好想唱出能夠拯救誰的歌,好想唱出能夠守護誰的歌
君を救う歌を歌いたい。
好想唱出能夠拯救你的歌
無理だ。
辦不到
君は君が勝手に君のやりかたで幸せになれる。
你只要照著屬於你的方式去做就能找到幸福
你只要照著屬於你的方式去做就能找到幸福
こんな歌で君のジュグジュグ腐った傷穴が埋まるもんか。
這樣的歌曲哪裡能夠撫平你那已經化膿潰爛的傷口
君を抱きしめたい、叫んであげたい君の傷跡も痛みも全部。
想把你緊緊地擁入懷中,替你吶喊你的傷痕和痛苦一切全部
でも所詮君は強い。君はきっと一人で前を向いていくんだ。
但畢竟你是如此地堅強,你一定能靠著自己的力量向前邁進
それならばいい。だけどもし涙がこぼれてしまう時は、
那樣的話就好了,但如果某天淚水又再次滑落你的臉龐時
君の痛みを、君の辛さを、君の弱さを、君の心を、
你的苦痛、你的辛酸、你的脆弱、你的內心,
僕の無力で、非力な歌で、汚れた歌で歌わしてくれよ。
用我無力的、無能的歌曲,那汙穢不堪的歌曲去為你歌唱
僕は無力だ。僕は無力だ。僕は神様にはなれなかった。
我好無力啊。我好無力啊。我終究沒辦法成為拯救誰的神祇
僕は無力だ。僕は無力だ。無力な歌で、君を救いたいけど、
我好無力啊。我好無力啊。但還是想要用這無力的歌拯救你
救いたいけど。
想要拯救你啊
---
*1 會翻成"想成為你的神祇大人"是因為"神祇"與"神崎"都是念作 ㄕㄣˊ ㄑㄧˊ 雖然我覺得翻成神明會比較通順合理,但是一味照著正確合理的路去翻譯,又只會讓我感覺把神崎先生的音樂變成普通的歌曲 ,所以最後我還是想賦予這個詞兩種意思,用了"神祇"這個詞,一方面想表達神崎先生無法成為拯救你的神明的吶喊,一方面是神崎先生想成為你心目中那個拯救眾生的神明大人的慾望,這首歌裡面歌詞的"神祇"意思亦同。
然後,這是我們的神崎大人當初創作完這首歌後所發表的文章,內容如下:
謝謝大家聽了我做的〈被生命厭惡著。〉和這首歌
看許多人留言說振作起來了我也感到很高興
但那首只是我擅自把想說的話寫出來而已,並不覺得自己有鼓舞誰、或是有能夠拯救他人的力量。
你能起身向前並不是因為我的曲子
而是因為你本身就很堅強。
是因為你有著強大、誠實、與不放棄的力量
能讓如此的各位聽見這首歌我真的很高興
我還只是個沒有實力、真的很無力的人,因此還請讓我與你們一同成長。
希望有朝一日我也能撫平內心的傷痛並向前走地繼續努力。
然後這首歌的翻譯和文章是依據另一位翻譯者"竹子"的翻譯去改編修正的,但我還是有把日文每個字的意思查清楚,如果還是不小心有錯的話還請大家見諒。
>原始文章連結
---然後這首歌的翻譯和文章是依據另一位翻譯者"竹子"的翻譯去改編修正的,但我還是有把日文每個字的意思查清楚,如果還是不小心有錯的話還請大家見諒。
>原始文章連結
前陣子8月的暑假時,因為影片沒什麼人看讓我感到很焦慮,所以一直在想辦法去提升影片的觀看數,但最後就是把自己搞到壓力很大,變得好像不太喜歡神崎先生了。後來靜下心放慢腳步來仔細思考之後,我還是想照當初製作影片的初心來繼續創作,這首歌也再次提醒了我這件事,當初開頻道創作的目的是什麼,是賺錢嗎 ? 是變有名嗎 ? 還是像神崎先生一樣有很多粉絲 ?
我覺得都不是,是為了要拯救自己吧,說好聽點是這樣,但實際上就是因為自己沒朋友所以想被別人認同喜歡,只是想要把自己的痛苦找地方紓解而已,到頭來我創作的初心其實也就不過是如此骯髒的想法而已,什麼拯救大家或陪伴大家,其實只是為了讓我自己爽而已。
雖然是這樣沒錯,但我現在還是不想放棄這件事。雖然這些音樂、文章都是從神崎先生那邊偷過來的,自己根本就沒什麼努力,也沒創作出什麼拯救大家的東西,但在我心裡還是想著或許有一天也能成為像神崎先生一樣能用自己的創作去鼓勵和陪伴大家的人,在這之前,謝謝大家一直以來的觀看我創作的翻譯跟影片,也請大家未來繼續支持我們的神崎伊織,能看到他的音樂被越來越多人喜歡這件事讓我很開心,如果可以的話也順便支持一下我吧,我會繼續依據自己的慾望跟想法來製作影片的,所以記得要按讚訂閱加分享喔(X。
---
其他版本
專輯 白紙 Ver.
單曲版本
專輯 結局死ぬってなんなんだ Ver.