作詞:立椅子かんな
作曲:立椅子かんな
PV:いがきち
唄:flower&Ado(雙版本)
中文翻譯:月勳
性を別つは神の御業(yè)か 兎角この世は生き辛いらしい
sei wo wakatsu wa kami no miwaza ka tokaku ko no yo wa iki tsurai ra shi i
區(qū)分性別是神明的招數(shù)嗎 反正這個世界似乎讓人感到難以生存
「はいはいそうですね なら敗走です」って
"ha i ha i so u de su ne na ra haisou de su" tte
「好的好的 沒有錯呢 那麼便撤退吧」
言うと思ったか?
iu to omotta ka?
你想到我會這麼說了嗎?
殘念ながら 事此処に至りて進退窮まっている
zannen na ga ra koto koko ni itari te shintai kiwamatte i ru
雖然讓人感到遺憾 事已至此我已經(jīng)進退兩難
毒々と 続々と 黙々と 下される解釈を
dokudoku to zokuzoku to mokumoku to kudasare ru kaisyaku wo
毒辣地 不斷地 默默地 被下定論的解釋
要か不要か 要は其れだけだ
you ka fuyou ka you wa sore da ke de
這是需要或者不被需要呢 總而言之這根本僅僅如此
人類皆 幸か不幸か 天國か地獄か 決まって居ました
jinrui minna kou ka fukou ka tengoku ka jigoku ka kimatte imashi ta
所有人類 是幸運或者不行 是要前往天國還是地獄 都已經(jīng)是被決定好的
単純で明快な 二分法 狂っているのはどっちだ?
tanjyun de meikai na nibun hou kutte i ru no wa docchi da?
單純且條理清楚的 二分法 癲狂的人是誰呢?
愛に無関心 屍のVirgin 勝手気儘で自由な非凡人
ai ni mukanshin shikabane no VIRGIN katte kimama de jiyuu na hibon jin
對愛毫無關係的 屍體的Virgin 擅自妄為且自由的非凡人
混淆(ぐちゃぐちゃ)の思想を どうか!
gucyagucya no shikou wo do u ka!
拜託你給我 混淆(亂七八糟)的思想吧!
準備良好(スタンバイオーケー) 3つ數(shù)えて掌を返そう
sutanbai o-ke- mittsu kazoe te tenohira wo kaesou
準備好了 讓我們數(shù)到3並突然改變態(tài)度吧
場合依拠(ケースバイケース)で 割り切れないのも又 人生だろうさ
ke-su bai ke-su de wari kire na i no mo mata jinsei da ro u sa
在看情況的狀況下 無法放下也是一種 人生對吧
人類皆 幸か不幸か 天國か地獄か 決まって居ました
jinrui minna kou ka fukou ka tengoku ka jigoku ka kimatte imashi ta
所有人類 是幸運或者不行 是要前往天國還是地獄 都已經(jīng)是被決定好的
単純で明快な 二分法 狂っているのはどっちだ?
tanjyun de meikai na nibun hou kutte i ru no wa docchi da?
單純且條理清楚的 二分法 癲狂的人是誰呢?
愛に無関心 屍のVirgin 勝手気儘で自由な非凡人
ai ni mukanshin shikabane no VIRGIN katte kimama de jiyuu na hibon jin
對愛毫無關係的 屍體的Virgin 擅自妄為且自由的非凡人
混淆の思想を どうか!
gucyagucya no shikou wo do u ka!
拜託你給我 混淆(亂七八糟)的思想吧!
この街の名前は Limbo
ko no machi no namae wa LIMBO
這座城鎮(zhèn)的名字是 Limbo
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。