ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【初音ミク】アタシ×I×MY∴理想論【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2023-09-04 22:31:29 | 巴幣 16 | 人氣 214


作詞:アジャラカ
作曲:ユリイ?カノン
Guitar:つゆ
PV:s!on?玉城きら?周憂?0樓?黒れもん?アジャラカ
唄:初音ミク

中文翻譯:月勳


嗚呼 今日は泣きたい 慘憺たる醜態(tài)
aa     kyou wa naki ta i     santan ta ru syuutai
啊啊 我想在今天哭泣 悽慘不已的醜態(tài)

どれも間違い? そんなはずない
do re mo machigai?     so n na ha zu na i
無論哪個(gè)都是錯(cuò)誤? 這並不可能

脳が足りない あんたのその振る舞い
nou ga tari na i     a n ta no so no furu mai
腦袋並不足夠 你的那行為舉止

猜疑、邪推がお上手ね
saigi, jyasui ga ojyouzu ne
你真擅長猜疑、猜忌呢


そんなもんで折れると思った?
so n na mon de ore ru to omotta?
你認(rèn)為我會因?yàn)檫@種東西而屈服嗎?

すまんね、まだまだ良好健康です
su man ne, ma da ma da ryoukou kenkou de su
對不起、我依舊依舊正常健康

はあ 全く以て唾棄厭忌
ha a     mattaku motte daki enki
唉 實(shí)際上我卻感到了唾棄與憎惡

大層なお言葉をどうもサンキュー
taisou na okotoba wo do u mo sankyu-
謝謝你那些誇張的詞彙

ねえ、せっかくだしさぁ
ne e, sekka ku da shi saa
吶、既然這麼難得

あたしもあんたに言ってあげる
a ta shi mo a n ta ni itte a ge ru
我也來對你說幾句吧


これも愛じゃない? もはや愛じゃない?
ko re mo ai jya na i?     mo ha ya ai jya na i?
這不是也是愛嗎? 這早已經(jīng)是愛了對吧?

<ちゃちな解答>
"cya chi na kaitou"
<微不足道的解答>

さあ異論無い? 如何?
sa a iron nai?     dou?
來吧 你沒有異議吧? 如何呢?

「最高!」響かない
"saikou!" hibikana i
「真是棒呆了!」並不會迴盪四周

黙っていろ もう黙っていろ
damatte i ro     mo u damatte i ro
閉嘴吧 乾脆你就閉嘴吧

些事な道理 脳に承認(rèn)以上に
sasai na douri     nou ni syounin ijyou ni
一些瑣碎的道理 已經(jīng)超越了我的大腦承受的範(fàn)圍

あなたにあげるから
a na ta ni a ge ru ka ra
所以我會將其送給你


悔しかったらここまでおいで
kuyashi katta ra ko ko ma de o i de
要是你感到後悔的話便來我這裡吧


あいつもこいつもだりぃ
a i tsu mo ko i tsu mo da rii
就連那傢伙也總是感到了倦怠

さっきはごめんねほんと
sakki wa go men ne ho n to
剛剛真的是對不起呢

いや言い過ぎちゃったねちょっと
i ya ii sugi cyatta ne cyotto
不對 我稍微有些說得太過火了呢

ああ謂やこう言われるしさもういいや
a a iya ko u iware ru shi sa mo u i i ya
啊啊 既然我已經(jīng)被評論成這樣了 那也就算了吧

情緒がどうとか仕様もない
jyoucyo ga do u to ka shiyou mo na i
不管情緒如何都讓人感到無奈呢

「どいつもナンセンス」「え?」
"do i tsu mo nansensu" "e?"
「無論哪個(gè)傢伙都十分荒謬」「哎?」

「なんでもないです」「え?」
"na n de mo na i de su" "e?"
「沒事」「哎?」


まあ今にこの世に目に物見せてやるってんだ
ma a ima ni ko no yo ni me ni mono mise te ya rutte n da
哎呀 我當(dāng)下將會向這個(gè)世界展示一些東西的啊


蜃気樓を信じんのなんて勝手だって謳っていこうぜ
shinkirou wo shinji n no na n te katte datte utatte i ko u ze
即使擅自相信海市蜃樓也無所謂 讓我們一起歌唱吧

コメディショーって感じっしょ ふふ、嗤えるわ
komedi syo-tte kanjissyo     fu fu, warae ru wa
這就跟相聲表演一樣對吧 呵呵、真是可笑

儲かんないが文句は無い でも死ぬよりマシだし
moukanna i ga monku wa nai     de mo shinu yo ri ma shi da shi
雖然沒有賺頭但我也沒有任何抱怨 但是比起死亡還要好一些呢

「最近どう? 生きてんの?」
"saikin do u?     iki ten no?"
「你最近如何呢? 你還活著嗎?」

まあ、それなりに。。。
ma a, so re na ri ni...
哎呀、還算可以吧。。。


これじゃないんじゃない? 勘違いじゃない?
ko re jya na i n jya na i?     kanchigai jya na i?
這難道不是這樣嗎? 你是不是搞錯(cuò)了呢?

もはや題自體違っていたり?
mo ha ya tai jittai chigatte i ta ri?
或許題目本身已經(jīng)有所錯(cuò)誤了呢?

分からない!
wakarana i!
我不明白!

黙っていよう もう黙っていよう
damatte i yo u     mo u damatte i yo u
讓我們保持沉默吧 就這麼保持沉默吧

ほら名譽(yù)に、容姿、富、正味たかが知れてるもの
ho ra meiyo ni, youshi, tomi, syoumi ta ka ga shire te ru mo no
你瞧 名譽(yù)、外表、財(cái)富、實(shí)質(zhì)內(nèi)容 這些都不值得一提


度し難い そんな時(shí)代
doshi gatai     so n na jidai
無法挽救的 那種時(shí)代

ありのままじゃ許されないか
a ri no ma ma jya yurusare na i ka
要是保持自我的話便無法得到原諒嗎

何したい? こんな世界
nani shi ta i?     ko n na sekai
你想做什麼呢? 這種世界

「死にたくない」と「生きたい」は違う
"shi ni ta ku na i" to "iki ta i" wa chigau
「我不想死」與「我想活著」並不相同

これもアイじゃない それもアイじゃない
ko re mo a i jya na i     so re mo a i jya na i
就連這也不是愛 就連那也不是愛

あなたも
a na ta mo
就連你也


あれもアイじゃない どれもアイじゃない
a re mo a i jya na i     do re mo a i jya na i
就連那也不是愛 無論哪個(gè)都不是愛

あたしは誰なんだ
a ta shi wa dare na n da
我是誰啊


これも愛じゃない? もはや愛じゃない?
ko re mo ai jya na i?     mo ha ya ai jya na i?
這不是也是愛嗎? 這早已經(jīng)是愛了對吧?

確かめたい 得たい 正解って意外に近くに
tashikame ta i     etai     seikaitte igai ni chikaku ni
我想確認(rèn) 想得到的 正確答案意外地就近在身旁

奪っていこう 全部奪っていこう
ubatte i ko u     zenbu ubatte i ko u
讓我們奪走吧 讓我們奪走一切吧

このまま桃源郷へ飛んで行こうぜ
ko no ma ma tougenkyou he tonde ikou ze
讓我們就這麼飛往桃源鄉(xiāng)吧

終わりは同じでしょ?
owari wa onaji de syo?
結(jié)局都是相同的對吧?


地獄で會ったら仲良くしようぜ
jigoku de atta ra naka yoku shi yo u ze
要是我們在地獄見面的話便來好好相處吧

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創(chuàng)作回應(yīng)

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作