作詞:煮ル果実
作曲:煮ル果実
編曲:煮ル果実
PV:Y_Y?よしだなすび
唄:にんじん
中文翻譯:月勳
あなたに會いたくなってしまった
a na ta ni ai ta ku natte shi matta
我突然想見你了
世界を容認 世界を容認
sekai wo younin sekai wo younin
要是我能
出來るのなら
deki ru no na ra
接受世界 接受世界的話
こんな不幸や不満も
ko n na fukou ya fuman mo
我便不會感受到這種
生まれないのに
umare na i no ni
不幸與不滿呢
去った鉄と戀
satta tetsu to koi
離去的鐵與戀
鳴り響いた
nari hibiita
響徹四周的
軽快なメロディ
keikai na merodi
輕快旋律
まるで黃色線と
ma ru de kiiro sen to
我就像是站在了
白線の合間に立つ
hakusen no aima ni tatsu
黃線與白線之間
そんな境地だった
so n na kyouchi datta
我便是身在這樣的處境當(dāng)中啊
何番線だか廃れたホームと
nan ban sen da ka sutare ta ho-mu to
在與不再關(guān)心是第幾站臺的廢棄月臺
同化した心に
douka shi ta kokoro ni
同化的心中
咲いた熱の花が
saita netsu no hana ga
盛開的熱情之花
枯れないように
kare na i yo u ni
我為了不讓其枯萎
気を付けた
ki wo tsuke ta
而小心翼翼
ららら
ra ra ra
La La La
虛ろな言葉 唄い流して
utsuro na kotoba utai nagashi te
我隨風(fēng)歌唱著 空虛的詞彙
『誰かの代わりでも
"dare ka no kawari de mo
並只是思考著『即使我是他人的替代品
生きて良いんだ』と思考するだけ
iki te ii n da" to shikou su ru da ke
只要活著的話就好了啊』而已
曖昧な路線で先を行く想い
aimai na rosen de saki wo iku omoi
沿著曖昧的路線前行的感受
強がりより早い順で
tsuyogari yo ri hayai jyun de
比虛張聲勢
生をうけた噓
sei wo u ke ta uso
更早誕生的謊言
あなたに會いたくなってしまった
a na ta ni ai ta ku natte shi matta
我突然想見你了
世界のように 世界のように
sekai no yo u ni sekai no yo u ni
要是我能跟世界一樣 跟世界一樣
愛されるなら
ai sa re ru na ra
被他人深愛的話
こんな不幸や不安も
ko n na fukou ya fuan mo
我便不會感受到這種
生まれないのに
umare na i no ni
不幸與不安呢
會えてよかったなんて
ae te yo katta na n te
「能見到你真是太好了」
世界はとうに 世界はとうに
sekai wa to u ni sekai wa to u ni
因為世界早已經(jīng) 世界早已經(jīng)
終わっているから
owatte i ru ka ra
迎來了結(jié)局啊
數(shù)年に一度の正解だって
suu nen ni ichido no seikai datte
所以即使是數(shù)年一次的正確答案
何度も出せるよな
nando mo dase ru yo na
你也能提出好幾次對吧
気がしたって
ki ga shi tatte
即使無比在意
気がしたって
ki ga shi tatte
即使無比在意
気がしたって
ki ga shi tatte
即使無比在意
意味ないね
imi na i ne
也毫無意義呢
噓は育っても
uso wa sodatte mo
即使謊言增長
ずっと
zutto
我也會一直
噓のままで
uso no ma ma de
就這麼說謊地
大人になって
otona ni natte
長大成人
大人になって
otona ni natte
長大成人
大人になって
otona ni natte
長大成人
解き明かそうとして
toki akasou to shi te
打算解明
解けた気がする感情は
toke ta ki ga su ru kanjyou wa
而最終感到解開了的情感
解っちゃいるけど
wakaccya i ru ke do
雖然我心知肚明
子供騙し
kodomo damashi
但這卻是騙孩子的把戲
Sunday Monday Tuesday Wednesday
Thursday Friday Saturday
何も無い朝 そう何処にも帰れない夜から
nani mo nai asa so u doko ni mo kaere na i yoru ka ra
一無所有的早晨 是的 要是雙眼並沒有因為
溢れ出した悔いで 目を濡らしてないと
afure dashi ta kui de me wo nurashi te na i to
從無法回歸至任何地方的夜晚中滿溢而出的悔恨 而變得濕潤的話
ぐしゃぐしゃになってしまうから
gu sya gu sya ni natte shi ma u ka ra
便會變得一團糟啊
このままステイチューン
ko no ma ma sutei cyu-n
就這麼敬請期待
痛みも憂いも飛び越えてゆめうつつ
itami mo urei mo tobi koe te yu me u tsu tsu
飛越疼痛與憂愁吧 半夢半醒
このままステイチューン
ko no ma ma sutei cyu-n
就這麼敬請期待
この聲だけはそう祈って
ko no koe da ke wa so u inotte
是的 只有我的聲音在祈禱著
あなたに會いたくなってしまった
a na ta ni ai ta ku natte shi matta
我突然想見你了
世界をもっと 世界をもっと
sekai wo motto sekai wo motto
要是我能更加地 更加地
愛せたのなら
ai se ta no na ra
深愛世界的話
こんな不幸や不満も
ko n na fukou ya fuman mo
我便不會感受到這種
生まれないのに
umare na i no ni
不幸與不滿呢
會えてよかったなんて
ae te yo katta na n te
「能見到你真是太好了」
世界線は何処にもないし
sekai sen wa doko ni mo na i shi
世界線到處都不存在
終わった物語
owatta mono gatari
結(jié)束了的故事
悲しみは性懲りも無くさ
kanashi mi wa syou kori mo naku sa
悲傷根本永無止境
宿主を
yado nushi wo
即使我尋找著
探したって
sagashi tatte
即使我尋找著
探したって
sagashi tatte
即使我尋找著
探したって
sagashi tatte
宿主
意味ないね
imi na i ne
也毫無意義呢
愛は育っても
ai wa sodatte mo
即使愛情增長
きっと哀のままで
kitto ai no ma ma de
我也一定會悲哀不已地
大人になって
otona ni natte
長大成人
大人になって
otona ni natte
長大成人
大人になって
otona ni natte
長大成人
解き明かそうとして
toki akasou to shi te
打算解明
解けた気がする感情は
toke ta ki ga su ru kanjyou wa
而最終感到解開了的情感
解っちゃいるけど
wakaccya i ru ke do
雖然我心知肚明
解っちゃいたけど
wakaccya i ta ke do
雖然我心知肚明
子供騙しね
kodomo damashi ne
但這卻是騙孩子的把戲呢
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。