『月光的指引剎那穿透雲靄 為漆黑的夜晚映照出銀白』
原曲:
VESPERBELL(カスカ) Ver:
在沒有答案的每日裡浮沉 轉眼便見那班駛離的列車
就連自己在期盼怎麼樣的未來 也不明白
徬徨於比黑更深邃的夜晚 只有沉默回應著我的不安
多渴望有誰能夠聽見我的聲音 帶我從寂寞的深夜中逃離
從窗口眺望出去的朝陽
還是一如往常那般明亮
鬧鐘也仍然準時敲響 把多餘的想法從現實中搖下
儘管再背起行囊 卻依舊找不到方向 只是漫無目的的遊蕩
最後又走往同樣的地方
總不由自主尋求他人目光 追逐能讓自己認同的評價
明明也不知道能勇敢踏出步伐 的方法
開不了口的那些夢與理想 只能笑說因為想活在當下
縱然擺出了一副無所謂的模樣 現實卻始終緊盯著我不放
喂有誰能夠告訴我 是否大家都這樣想?
若今天過得幸福的話 那明天會怎樣其實也都無妨
傍晚琥珀色的雲霞 何時便已染上蘇芳(*1) 如同描繪夢想的塗鴉
散落在回憶止步的遠方
不願在無謂的每日裡沉淪 轉身躍上那班駛離的列車
儘管自己在期盼怎麼樣的未來 仍不明白
月光的指引剎那穿透雲靄 為漆黑的夜晚映照出銀白
不管在前方的道路會有多崎嶇 也不會輕易鬆開緊握的掌心
無論面對什麼 無論什麼時候 都謹記此刻的感受
那道溫柔擁抱我的雙手 帶我從深夜掙脫 也不忘在離開後
牽起我再次向前走
在面對未知未來的日子裡 是否能夠不再迷惘的前進
雖然還無法想像堅定踏出步伐 的模樣
或許在今後也會不斷流淚 但已然不會畏懼夜晚的漆黑
感到寂寞的時候只要看向天際 便望見劃過夜空中的流星
*1:蘇芳(すおう):為日本傳統色之一,指以蘇木染製出的偏紫的暗紅色,相傳最早於平安時期由中國傳入,後於江戶時期普及而受歡迎;此外,這也是「黑之契約者-流星之雙子」中女主角的名字及髮色。而本篇的填詞一如其色。
◆雜談◆
我想應該不難看出也不難想像,向來周年作的選曲都是依照個人喜好和歌曲對我的影響與意義作基準,今年當然也不例外,只不過挑選的類別有別以往罷了---畢竟不是每首喜歡的歌我都想在自己下葬的時候聽見。
而若要問起與「黑之契約者」的淵源,那想必不會是一篇填詞解析能說完的,相信曾經看過(或聽過)我提及個人特質或創作構成的人都略知一二,所以以「今年是DTB在臺播出的十五周年」這個原因簡單帶過應該不失為一個好主意(因為原作播出十五周年其實是去年),至於我當時又從何處得知根本沒在電視上播出過的第二季的消息,那便是後話了。
先前在寫「抜錨」時我在解析上說到自己非常喜歡用列車來表達「離別/遠去」的意象,其起因正是源自該作品二期的OP畫面。儘管與故事發展並無直接相關,但在唱出「ツキアカリのミチシルベ 雲を超え僕に屆け(月光的指引 穿過雲霧抵達我的身邊)」這句時,一邊淡入歌名一邊讓鏡頭由近往遠帶出雪地上列車前行的畫面實在太過難忘,以至於這道光景就這麼深鑿腦海,接著在劇情與心情的催化下輾轉成為自己創作上某種難以抹滅的核心要素。
而就像原詞在某種程度上契合劇情一樣,填詞也依循著自身對原詞和原作的映射,以及在此前提下主角(我)對自身遭遇(故事)的理解,這也是為什麼通篇填詞中夾雜著各種「我」的自述與呼告,卻不曾出現本該做為這些想法傳達對象的「你」的緣故。
只是如此一來似乎讓這首本來怎麼填都不會滿意的歌更加曖昧,所以最後便決定除了第一大段保留以外其餘全部重新來過,除了化用角色們的名字外,也一改原有的意象並融入更多符合原作題材的詞彙,雖然整體的用字變得有些拗口,不過也總算具體許多。
如今舊作已經全數發布完畢、翻譯企劃又宣告完結(這次真的是算好的),而現實中的我也只會愈漸忙碌,所以接下來的發文速率想必會大幅下降吧。不過可以確定的是填詞這條路還很漫長,目前我也不打算就此止步,所以相信我們下個月還會再見的。
願月光的指引能穿透雲靄,在漆黑的夜晚中映照出些許銀白。
◆個人宣◆
1.【MikitoP Cover Tour】
2.【中文填詞翻唱(依翻唱順序)】
◆匿名提問箱◆
本來是想在逢百作的「マシュマリー」啟用棉花糖的,但想著想著最後就忘記了(。
要是真的能募集超過個位數的問題就再來發篇文一一回答吧。
>>>棉花糖<<<