ETH官方钱包

前往
大廳
主題

救世主 - 月詠み 中日歌詞翻譯

TYPE | 2023-08-27 22:38:59 | 巴幣 18 | 人氣 258

作詞:ユリイ?カノン
作曲:ユリイ?カノン
編曲:月詠み?廣澤優(yōu)也

教えてくれ
世界の在り方を
この人生の意味と使い方を
  • 告訴我吧!
  • 在這個世界的存在法則
  • 我的人生的意義與用途
斯様な生き方で
この運命を、君を救えるのか
  • 用這種悲慘不堪的生存方式
  • 能夠救贖你或是這種命運嗎?
どれもありがちなトラジディー
ばら撒いて咲いた痛みに後悔して逝く人生か
  • 無論是哪一種都是貨真價實存在的慘劇
  • 便是經(jīng)歷花開花落揣懷悔恨逝去的人生嗎?
問えど答えなど出ないが
間違いがあるとすればそれは僕の存在だ
  • 就算提出疑問卻連一絲解答都無法發(fā)現(xiàn)
  • 若是錯誤存在的話那便是名為''我''的存在
月よ満ちて 暗を穿て
罪には罰が要るだろう?
愛は爛れ 哀はやがて
明日を奪うだろう
  • 月圓滿盈 照亮黑暗
  • 罪孽是否需要責罰的存在?
  • 愛會腐敗 哀會到來
  • 終將會把未來奪去
教えてくれ
世界を変える術を
願って祈って何か変わるものか
  • 告訴我吧!
  • 如何去改變這世界的方法
  • 是多麼渴求就能改變的嗎?
所詮、絵空事とわかっているけど
  • 雖然說到底我早就清楚只是空口說白話
わかっちゃいない
偽善も善も同じ
黙って嘆いて何か変わるものか
  • 你根本完全不懂
  • 偽善也好善良也好都如出一轍
  • 是保持沉默、自怨自艾就能改變的嗎?
衒い 宣うしか出來ないで
甘んじてくたばるだけ?
  • 就只能煞有其事說出口
  • 難道就只有放棄逝去一途?
いつの間にか死は隣に
這い寄って逃さぬように慘憺な今を設えた
  • 無論何時我都是與死亡為伍
  • 便是為了讓我不要掙扎逃避的悲慘現(xiàn)狀準備的
最早、答えとも知らずに
捨て去ってるんじゃないかって
挙措を失っているんだ
  • 最初、就連所謂正解都不曾知曉
  • 難道不是你拋棄正解就此離去嗎?
  • 正在為此感到不知如何是好
修正を図ろうとする度狂ってしまったんだ
また何かの所為にするんだろう
次はどう繕うのかな
  • 每當世界修正時 便會為此感到瘋狂
  • 你還要為了什麼繼續(xù)堅持下去嗎?
  • 下次到底要怎麼妥善處理掉了嗎?
どれも大切に抱えているものほど壊れていく
馬鹿げた話だ 笑ってくれ
  • 越是珍貴去背負的事物越是容易逐漸崩塌
  • 真是杞人憂天的話題 笑一個吧!
過去を捨てて明日を生きて
そこには何が在るだろう?
  • 捨棄過去活在未來
  • 在那裡有什麼存在嗎?
こんな意志で犠牲にして傷が増えるだけ
  • 這種想法來自我犧牲就只是徒增傷痕罷了
聴かせてくれ
悲壯な聲と唄を今
  • 聽我說吧!
  • 現(xiàn)在悲壯的歌聲與歌曲
ああ、生まれ変われたら
なんて
  • 啊啊 如果能夠輪迴轉世的話
  • 什麼的
教えてくれ
世界の在り方を
この人生の意味と使い方を
  • 告訴我吧!
  • 在這個世界的存在法則
  • 我的人生的意義與用途
無數(shù)の言葉より 揺るがない一つを
  • 比起千言萬語更勝無可動搖的信念
屆いてくれ
未來を変えるだとか
救えるような神様じゃないが
寄る辺ない闇に
ひたすらにこの手を伸ばすから
摑んでいて
  • 傳達到吧!
  • 能夠改變未來之類的
  • 我不是能救贖他人的神
  • 在無邊無際的黑暗之中
  • 就只是一心伸出這雙手
  • 所以我才能夠抓住答案
誰かにとって救いになるように
  • 為了成為對誰而言是救贖的存在
送禮物贊助創(chuàng)作者 !
0
留言

創(chuàng)作回應

更多創(chuàng)作