作詞:こだまさおり
作曲:Hiroki Sagawa?須田悅弘(Relic Lyric, inc)
編曲:須田悅弘(Relic Lyric, inc)
唄:Valkyrie
迷宮回廊誘イシ魂
meikyuu kairou sasoi shi tamashii
邀請至迷宮迴廊裡的靈魂
(An die Freude, Libera me)
(An die Freude, Libera me)
ああ、上書きされた神話に沈む旋律
a a, uwa gaki sa re ta shinwa ni shizumu senritsu
啊啊、沉淪在被改寫的神話之中的旋律
(An die Freude, Libera me)
さあ、解き放とうか電子に浮かぶ回廊
sa a, toki hanatou ka denshi ni ukabu kairou
來吧、就這麼解放吧 漂浮在電子之中的迴廊
(愛問ウ罰審議統(tǒng)ベル歌)
(ai tou batsu shingi sube ru uta)
(統(tǒng)治審議詢問愛情的懲罰之歌)
悪戯に裁きあいながら
itazura ni sabaki a i na ga ra
我們一邊淘氣地制裁彼此
匿名のVeilの向こう
tokumei no VEIL no mukou
並在匿名的Veil的另一側(cè)
亡霊となり
bourei to na ri
成為亡靈
結(jié)審ニ踴ルUnderground
kesshin ni odoru UNDERGROUND
在結(jié)束審理時起舞的Underground
顔の無いクワイアに囲まれた 孤獨なソリスト
kao no nai kuwaia ni kakomare ta kodoku na sorisuto
被無臉的愛哭鬼包圍的 孤獨獨奏者
高らかに歌おう 寄る辺なき者達(dá)よここが真実だ
takaraka ni utaou yorube na ki mono tachi yo ko ko ga shinjitsu da
讓我們高聲歌唱吧 無依無靠的人們啊 這裡才是真相
歓喜への幕を上げた 時代のAgitator
kanki he no maku wo age ta jidai no AGITATOR
拉開歡喜帷幕的 時代的Agitator
Audience來るがいい 0と1が咲き亂れ舞う新世界へ
ADUIENCE kuru ga i i zero to ichi ga saki midare mau shin sekai he
讓Audience到來吧 前往0與1燦爛盛開飛舞的新世界
(會ウ迷宮回廊統(tǒng)ベル歌)
(au meikyuu kairou sube ru uta)
(統(tǒng)治邂逅迷宮迴廊之歌)
ああ、組み替えられた秩序は既に無意味だ
a a, kumi kae ra re ta chitsujyo wa sude ni muimi da
啊啊、被他人改編的秩序早已經(jīng)毫無意義
(An die Freude, Libera me)
さあ、甘美な毒で思考を繋ぐ回廊
sa a, kanbi na doku de shinkou wo tsunagu kairou
來吧、靠甜美的毒所連繫起思考的迴廊
(愛問ウ罰審議統(tǒng)ベル歌)
(ai tou shingi sube ru uta)
(統(tǒng)治審議詢問愛情的懲罰之歌)
夢よりも殘酷な遊び
yume yo ri mo zankoku na asobi
比起夢境還要殘忍的遊戲
誰もが祈りと共に
dare mo ga inori to tomo ni
無論是誰都與我們共同祈禱
思い知るだろう
omoi shiru da ro u
你已經(jīng)體會到了吧
獰猛ナ自我ノSurface world
doumou na jiga no SURFACE WORLD
猙獰自我的Surface world
顔の無いクワイアに憐れみを 響かせよう
kao no nai kuwaia ni aware mi wo hibikase yo u
向無臉的愛哭鬼響徹 憐憫之聲吧
禁斷の救いと か弱き群れに注ぐ奏こそ光
kindan no sukui to kayowaki mure ni sosogu sou ko so hikari
注入禁忌的救贖和 柔弱人們的演奏才是光芒
脆弱な波を惑う 時代の迷い子
zejyaku na nami wo madou jidai no mayoi go
迷惑了脆弱波浪的 時代的迷途孩子
さあ來るがいい 0と1に閉じ込められた新世界へ
sa a kuru ga i i zero to ichi ni toji kome ra re ta shin sekai he
來吧 來到這裡 前往被0與1封閉的新世界裡
(會ウ迷宮回廊統(tǒng)ベル歌 誘イシ魂ニ愛ヲ…)
(au meikyuu kairou sube ru uta sasoi shi tamashii ni au wo...)
(統(tǒng)治邂逅迷宮迴廊之歌 向引誘而來的靈魂獻(xiàn)上愛…)
綻びへと心奪われ、尚…
hokorobi he to kokoro ubaware, nao...
我們被開綻的地方奪走了心神、甚至…
墮ちゆくままに
ochi yu ku ma ma ni
就這麼逐漸墜入其中
精査する嘆き 愚かな企みはその身を狂わす
seisa su ru nageki oroka na takurami wa so no mi wo kuruwasu
徹底調(diào)查的感嘆 愚蠢的計畫使他們瘋狂
さあ胸に問え、今ここで
sa a mune ni toe, ima ko ko de
來吧 此刻在這裡、捫心自問吧
支配されるべき全能たる存在を
shihai sa re ru be ki zennou ta ru sonzai wo
對於應(yīng)當(dāng)被支配的全能的存在
信じるか、
shinji ru ka,
你是否會相信呢、
信じぬか、
shinji nu ka,
你是否不相信呢、
信じるか
shinji ru ka
你是否會相信呢
(An die Freude, 迷宮ノ愛問ウ罰審議統(tǒng)ベル歌)
(AN DIE FREUDE, meikyuu no ai tou batsu shingi sube ru uta)
(An die Freude, 統(tǒng)治審議詢問迷宮之愛的懲罰之歌)
(An die Freude, 回廊ニ誘イシ)
(AN DIE FRENDE, kairou ni sasoi shi)
(An die Freude, 引誘迴廊吧)
夢よりも殘酷な遊び
yume yo ri mo zankoku na asobi
比起夢境還要殘忍的遊戲
誰もがVeilの中で 願うのだろう
dare mo ga VEIL no naka de negau no da ro u
無論是誰都會在Veil之中 祈願對吧
神話ニ向カウPerfect world
shinwa ni mukau PERFECT WORLD
面對神話的Perfect world
顔の無いクワイアに憐れみを 響かせよう
kao no nai kuwaia ni aware mi wo hibikase yo u
向無臉的愛哭鬼響徹 憐憫之聲吧
禁斷の救いと か弱き群れに注ぐ奏こそ光
kindan no sukui to kayowaki mune ni sosogu sou ko so hikari
注入禁忌的救贖和 柔弱人們的演奏才是光芒
脆弱な波を惑う
zeijyaku na nami wo madou
迷惑了脆弱波浪的
時代の迷い子
jidai no mayoi go
時代的迷途孩子
さあ來るがいい 0と1に閉じ込められた新世界へ
sa a kuru ga i i zero to ichi ni toji kome ra re ta shin sekai he
來吧 來到這裡 前往被0與1封閉的新世界裡
(迷宮回廊愛ハPerfect world)
(meikyuu kairou ai wa PERFECT WORLD)
(迷宮迴廊愛是Perfect world)
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。