ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【ぼっち?ざ?ろっく!】青春コンプレックス【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2023-08-11 00:44:17 | 巴幣 124 | 人氣 1681

作詞:樋口愛
作曲:音羽(otoha)
編曲:三井律郎
唄:結(jié)束バンド

中文翻譯:月勳


暗く狹いのが好きだった 深く被るフードの中
kuraku semai no ga suki datta     fukaku kaburu fu-do no naka
我喜愛漆黑狹窄的地方 深深地躲進(jìn)帽子的裡面

無情な世界を恨んだ目は どうしようもなく愛を欲してた
mujyou na sekai wo uranda me wa     do u shi yo u mo na ku ai wo hosshi te ta
怨恨無情世界的雙眼 無可奈何地渴望著愛情


雨に濡れるのが好きだった 曇った顔が似合うから
ame ni nure ru no ga suki datta     kumotta kao ga niau ka ra
我喜愛淋雨 因?yàn)槟鞘诌m合憂鬱的表情

嵐に怯えてるフリをして 空が割れるのを待っていたんだ
arashi ni obie te ru fu ri wo shi te     sora ga ware ru no wo matte i ta n da
我假裝膽怯暴風(fēng)雨 並等待著天空被撕裂


かき鳴らせ 光のファズで 雷鳴を 轟かせたいんだ
ka ki narase     hikari no fazu de     ranmei wo     todorokase ta i n da
靠雷光的雜訊 響起吧 我想讓雷鳴 響震四周

打ち鳴らせ 痛みの先へ どうしよう! 大暴走獰猛な鼓動を
uchi narase     itami no saki he     do u shi yo u!     dai bousou doumou na kodou wo
拍響吧 前往痛苦之後 我們怎麼辦呢! 進(jìn)行狂野的猛烈跳動


悲しい歌ほど好きだった 優(yōu)しい気持ちになれるから
kanashi i uta ho do suki datta     yasashi i kimochi ni na re ru ka ra
越是悲傷的歌我越喜愛 因?yàn)槟茏屓烁械綔厝?/div>

明るい場所を求めていた だけど觸れるのは怖かった
akarui basyo wo motome te i ta     da ke do fure ru no wa kowakatta
我尋求著明亮的地方 但是卻害怕觸碰


深く潛るのが好きだった 海の底にも月があった
fukaku moguru no ga suki datta     umi no soko ni mo tsuki ga atta
我喜愛潛入深處 就連大海深處也存在著月亮

誰にも言わない筈だった が 歪な線が闇夜を走った
dare ni mo iwanai hazu datta     ga     ibitsu na sen ga yamiyo wo hashitta
明明我 不該對任何人說 但扭曲的線條卻在黑夜中奔馳


かき鳴らせ 交わるカルテット 革命を 成し遂げてみたいな
ka ki narase     majiwaru karutetto     kakumei wo     nashi toge te mi ta i na
響起 交疊的四重奏吧 我真想試著完成 革命呢

打ち鳴らせ 嘆きのフォルテ どうしよう? 超奔放兇暴な本性を
uchi narase     nageki no forute     do u shi yo u?     cyou honpou kyoubou na honsyou wo
拍響 感嘆的強(qiáng)音吧 該怎麼辦呢? 展現(xiàn)出超級奔放且兇暴的本性吧


私 俯いてばかりだ
watashi     utsumuite ba ka ri da
我總是 低垂著頭

それでいい 貓背のまま 虎になりたいから
so re de i i     nekoze no ma ma     tora ni na ri ta i ka ra
這樣就好了呢 我想就這麼成為 駝背的老虎


かき鳴らせ 光のファズで 雷鳴を 轟かせたいんだ
ka ki narase     hikari no fazu de     raimei wo     todorokase ta i n da
靠雷光的雜訊 響起吧 我想讓雷鳴 響震四周

打ち鳴らせ 痛みの先へ さあいこう 大暴走獰猛な鼓動を
uchi narase     itami no saki he     sa a i ko u     dai bousou doumou na kodou wo
拍響吧 來 讓我們前往痛苦之處吧 進(jìn)行狂野的猛烈跳動

衝動的感情 吠えてみろ!
syoudou teki kanjyou     hoe te mi ro!
試著吠叫出 衝動不已的感情吧!


かき鳴らせ 雷鳴を
ka ki narase     raimei wo
響起 雷鳴吧

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創(chuàng)作回應(yīng)

追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作