ETH官方钱包

前往
大廳
主題

ゆらぎ 上北健 歌詞 中文翻譯

しろがね | 2023-08-07 00:30:25 | 巴幣 0 | 人氣 306

KK的歌聲真的很好聽誒~

原曲連結:



君の聲が泣いているような気がした。
你的聲音聽起來像在哭泣。
だけどなんでそんなに笑っているのかな。
但為何卻能笑的那麼開心呢。
今日も誰かに幸せが配られたろうか。
今天也有多少人被分配到幸福了呢。
君はそう言って、笑って泣いているんだ。
你一邊這麼說著,一邊笑著哭了。
人はまた欲しいものを奪い合って目が眩んだ。
人們又為了想要之物互相搶奪而蒙蔽了雙眼。
本當を見失った。
忽略了真正的事物。
それを誰が価値あると決めたものか、
那不過是被某人決定為有價值的東西,
意味を持たせた偽物だ。
被強行賦予意義的贗品罷了。
こんな世界じゃ敵も味方も居ないさ、
在這種世界裡連一個敵人或同伴也沒有,
だから君は泣いているんだろう。一人泣いているんだろう。
所以你才會哭泣吧。孤身一人哭泣著。
いつだって助けての言葉など無駄、と呟いた言葉。
無論何時救贖的話語都是沒有用的,如此自言自語。
気付いてよ、僕の気持ちを。
察覺到啊,我的心意。
君が嫌いな日々のこと、報われたいと願っていること、
你所厭惡的那些日子裡,內心一直期盼能得到回報的事,
知っているよ。分かっているよ。
我都知道啊。我都明白的啊。
それを肯定したい。
我想要肯定那些。
君に幸せを買っている誰かが傍に居るってこと、
從你身上獲得了幸福的某人就在你身旁的事,
忘れないで。
別忘了啊。
君の聲が泣いているような気がした。
你的聲音聽起來像在哭泣。
あれからまた涙は見せないまま。
自那之後依舊沒見過你掉淚。
今日も何処かに幸せが捨てられたんだろうな。
今天也於某處幸褔被捨棄了呢。
瞳が宿す光はない。
寄宿於你的眼眸的光消失了。
知らない間に決められた幸福度を、
在不知不覺中被決定了的幸福度,
人は夢中で追いかけ回して周りを見ようともしない。
使人們專注地追逐那些物質幸福對周圍的人視而不見。
それなら、人の為生きる虛しさを君が嘆いても、
若是如此,悲嘆為了他人而活而感到虛無的你,
それを愚かだ、なんて言えないよ。
是愚蠢的,這種話我說不出口啊。
僕の聲は泣いているままなのかな。
我的聲音聽起來依舊在哭泣著嗎。
屆かないと、ずっと前知っていたよ。
傳達不到的,從很久以前就知道了。
いつか君が僕の時間、辿り著いたら、
某天你要是抵達了,與我相同的時間,
こんな歌を殘しておくよ。
於此處留下這首不堪的歌給你。
君が嫌った日々のこと、報われたいと願っていること、
你所厭惡的那些日子裡,內心一直期盼能得到回報的事,
知っているよ。分かっているよ。
我都知道啊。我都明白的啊。
それを肯定したよ。
我肯定了這些。
君に幸せを買っている誰かが傍に居るってこと伝えたくて。
因為想告訴你從你身上獲得了幸福的某人就在你身旁的事。
君が抗った日々が、今も僕を生かしていること、
你奮力對抗的那些日子,現在也延續了我的生命的事,
知って欲しい。分かって欲しい。
希望你知道,希望你能明白。
それは揺るがない証だ。
那是屹立不搖的事實。
君の幸せを願っている僕が、此処に居たってこと、
期望你能幸福的我,曾經於此處的事,
忘れないで。
別忘了啊。




(轉載ok但請註明出處)






下次也會忍不住為了他人而活嗎?

創作回應

相關創作

更多創作