ETH官方钱包

前往
大廳
主題

[不專業(yè)歌詞中文翻譯] r-906 - 怪電話

枸杞偷蔘 | 2023-08-06 12:15:31 | 巴幣 4536 | 人氣 1502

[來吧、吞下針吧]

【備註】
翻譯裡會夾雜著一些自己聽這首歌當下的個人感覺。自己算是個日文新手,因此可能有些部分翻譯有誤,會不定時的抓出來微調和修正,如有發(fā)現錯誤或可改善的地方歡迎留言或私訊建議和指正,謝謝

Vo:夢ノ結唱 ROSE & POPY
======
music , artworks / r-906 https://twitter.com/arukuremu
mastering / Ryoma Nakamura  https://www.ryomanakamura.com/
======
中文翻譯:zsea554321


再試行(リトライ)
重新撥號 (retry)

獨りぼっちだって思い知る
電話線を泳いだ獨り言
獨りぼっちだから探している
僕の電話取ってくれる君を
獨自一人時才真正切身理解
這漫遊於電話線中的呢喃自語
正因獨自一人所以在搜索著
接起我所撥出的電話的那個你

再試行(リトライ)
重新撥號 (retry)

君にだけはどうか聴いて欲しい
電話線を泳いだ獨り言
只希冀著你能夠聽一聽
這漫遊於電話線中的呢喃自語

君もそう、鋏を握っている
人混みで鋏を握っている
上の空、鈍った刃を鳴らす
いつ間にか刃が錆び付いている
你也是如此、手握著刃剪
於人群中將刃剪緊握手中
心不在焉的揮舞鏽跡斑斑的鋒刃
然而從何時起刀鋒變得如此生鏽

指を切った傷*の痛みさえ
いつの間にか僕ら忘れている
閉じたまま鋏を縫い付ける
僕の手を見てしまった君の
啜り泣いた聲で思い出す
連劃破手指的傷口*的疼痛
我們不知何時開始不當一回事
將收起的刃剪給縫上密封
看著我的手腕的你所發(fā)出的
啜泣聲讓我回憶起往日塵封

信じ切ってしまった電話越し
滲む罰點の色
鋏は錆び付いていた
さあ針を飲め
泣いて悔やんでよ
透過未曾遲疑過的電話那一頭
滲出打上叉號的顏色
刃剪已染的鏽跡斑駁
來吧、吞下針吧
痛哭並感到懊悔吧

三ト二ト百五十一
割レタ心
至高ノ劣等感
碎裂成三、二、一百五十一片的心臟
極致的自卑感

ただ怨んでいる
初心な僕を
只是在埋怨著
那懵懂無知的我

切ってしまった電話越しに
活ける喪服の百合
選んだその獨りを額に飾れ
嘲笑って欲しいな
自掛斷的電話的那一頭
別在喪服之上的百合花
把所選上的那朵裝飾在額頭
還真希望你能嘲笑我啊

三ト二ト百五十一
割レタ心
依然トシテ靜閑
碎裂成三、二、一百五十一片
的心臟
仍舊靜無波瀾

ただ信じている
雪の音を
只是深信著
那雪季之時響起的電話鈴聲

淺く切ってしまった指先に
滲む罰點の色で潤んだその瞳を
研いだ鋏に映して視たいんだ
只是想透過那研磨鋒利的刃剪的反射看看
那從輕輕的劃上痕跡的指尖
滲出打上叉號的顏色所浸濕的眼眸罷了

三ト二ト百五十一
欠ケタ心
無限ナリ蟻走感
有著三、二、一百五十一
道缺口的心臟
伴隨無盡的像是螞蟻在皮膚底下爬行的感覺

まだ信じている
反す光を
還在信仰著
利刃倒映出的光芒

====
* 指切り代表的是「勾指許下承諾」,因此這邊的「指を切った」結合後段源自於日本童謠中說謊的人要吞一千根針的「針を飲め」的意象,應該就是在表達故事中的某人違背了誓言

已經有人翻譯了,但我好喜歡這首歌所以就自己試著翻譯看看了

創(chuàng)作回應

相關創(chuàng)作

更多創(chuàng)作