[數(shù)不清的回憶無可救藥的縈繞在腦海]
【備註】
翻譯裡會夾雜著一些自己聽這首歌當(dāng)下的個人感覺。自己算是個日文新手,因此可能有些部分翻譯有誤,會不定時的抓出來微調(diào)和修正,如有發(fā)現(xiàn)錯誤或可改善的地方歡迎留言或私訊建議和指正,謝謝
Vo:裏命
======
曲?絵:中瀬ミル ( https://twitter.com/mirunakase)
動畫:wednesday ( https://twitter.com/Wedillust )
======
中文翻譯:zsea554321
季節(jié)が巡らなければ良いのに
記憶が依存して仕方ないから
明明要是季節(jié)不再繼續(xù)輪轉(zhuǎn)就好了
過往的記憶無可救藥的縈繞於腦海
例えばが思えば多くなって
初めから徐々に薄れていって
君らはそれでも覚えている
本當(dāng)嫌だな
越是去回想假設(shè)就累積的越多
打從一開始漸漸褪去淡忘
然而你們卻仍記得清楚明晰
真的是很討厭吶
変わらないで居てとか
心地の良い言葉が
僕を未だ暑苦しく
離さなくて
希望能一直保持不變之類
看似讓心情緩和的話語
仍舊還是使我感到焦躁難耐
遲遲無法緩和
渚と人の群れと
美しい笑と手と音
1人きりを笑うように
空を飾る
海濱與人群一同
那些燦爛的笑容、拍手和樂音
如在同嘲笑著孤身一人的我般
妝點(diǎn)著夜空
「綺麗なはずの意味を裏切るように
黒い花火だけが上がれば良い」
いつかの言葉と火照る頬は
熱っぽい季節(jié)か煌めきの所為か
「就像背叛了本應(yīng)美好的定義
只要讓那漆黑的煙火綻放即可」
曾幾何時的話語和被曬得火辣辣的臉頰
是因炎熱的季節(jié)還是因耀光的原因
それとも僕が少し…
或者是因為我稍微的…
例えばさ、僕ら大人になって
馬鹿げてたねって茶化す日にも
君らはそれでも
変わらず居るんだろう
舉例來說、我們長大成人後
在笑語說著荒唐歲月當(dāng)茶餘飯後消遣的日子裡
你們應(yīng)該仍然也
不會有任何改變的吧
もう、すぐにこの熱も冷めて
歳だけ重ねていく
老いて枯れるなのに
置いていかれる
很快的這份熱情也會消退
僅徒留年歲不斷的增長
老去後變得枯槁然而卻
還是被拋棄在原地
いつしか誰にも気付かれずに
知らない間に朽ちてくのに
僕らは叫び続けてるから
証明の歌も愛の唄も
明明遲早會在無人注意
不經(jīng)意間的情況下腐朽而去
我們?nèi)詴煌:艉爸?/div>
無論是證明自身之歌還是愛之歌
繰り返されて殘る
都將持續(xù)重複下去
らららら
啦啦啦啦
海岸線1人歩いた
真夜中に少し縋る
ありふれた季節(jié)の歌を
少しだけ口ずさんでた
獨(dú)自沿著海岸線漫步
在午夜之時稍稍依躺著
輕輕的隨口哼唱著
平凡往日季節(jié)的歌曲