原曲標題:カレンの清掃
作詞:香椎モイミ
作曲:香椎モイミ
vocal:星界
個人喜歡的cover:藍月なくる
翻譯標題:卡蓮的清掃
翻譯:星櫻
過敏な命深く鎮めたいどこか遙か遠くへと
過敏的生命渴望能壓抑在遙遠的某處
見つからぬように上手く出來たら
若能順利不被發現的話
本物の涙になる そんな気がして
將能化作真正的淚水 有這樣的預感
「幸福でいることなんて、大したことじゃないよ」
「作個幸福的人,其實沒那麼困難喔」
そう言ってほほ笑む貴方の心は正反対ね
微笑著這麼說的您,心裡想的正好相反呢
背中に觸れても良いかな?前に不安があるのです
可以觸碰你的後背嗎?因為先前你有所不安
他人との関係に己を見出す罪が消える日まで
從與他人的關係找出自己,至罪惡消失那日為止
律儀に守る清掃の時刻
嚴謹遵守的清掃的時刻
「要らないもの」を選びます
挑選出「不需要的事物」
貴方はいつも箒を奪い呆れたような表情で優しく諭す
您總是奪去掃帚,以無奈表情溫柔的開導
散らかった部屋の中心で吐き気を抑えていた
在散亂的房間中心,壓抑著反胃感
そうやって尊い個性が生まれて行くんでしょう、確かにね
這麼做想必能孕育出高尚的性格,確實如此呢
嗚呼。理解するのは簡単ね
啊啊。要理解是很簡單呢
「醜く汚いものも君の一部だ捨てないで」
「醜陋骯髒的事物也是你的一部分,請不要丟掉」
「愛せるようになるから、きっといつか」
「總有一天能夠接受愛上的,總有一天」
「それこそが成長だ」
「那正是成長」
出來ない
做不到
何度も目を擦っても擦っても悪魔にしか見えないよ!
不管揉了多少次眼睛,也只能看見惡魔啊!
鏡の中睨むその人は
在鏡中瞪著我的那人
今日は何て良い天気
今天是多麼好的天氣
清々しい清掃日和
清新舒適的清掃日
誰もいなくなったこの部屋をまっさらに保つの
將這誰也不在的房間保持得一塵不染
死ぬまでね
直至死為止
翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇地給點建議
原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名。