作詞:ケトラP
作曲:ケトラP
編曲:ケトラP
唄:重音テト
中文翻譯:月勳
ハーデスの恵み受けて大地に風(fēng)がそよぐ
ha-desu no megumi uke te daichi ni kaze ga so yo gu
我接受了黑帝斯的恩惠 大地上吹著微風(fēng)
嗚呼あれはノルウェーの森、憧れの北の國
aa a re wa noruue- no mori, akogare no kita no kuni
啊啊 那裡是挪威森林、充滿憧憬的北國
テレビの中じゃ今日も誰かが悲しんでる
terebi no naka jya kyou mo dare ka ga kanashi n de ru
今天有誰也在電視裡感到了悲傷不已
アンゴルモアの大王、甦る日は涙そうそう
angorumoa no daiou, yomigaeru hi wa namida so u so u
恐怖的大王、在復(fù)活之日淚眼汪汪
ねぇ人はどうして爭うの
nee hito wa do u shi te arasou no
吶 人為什麼要抗?fàn)幠?/div>
何も無い場所で生まれたのに
nani mo nai basyo de umare ta no ni
明明大家都誕生在一無所有的地方呢
嗚呼やがてラグナロクへ、ヴァルハラの騎士は行く
aa ya ga te ragunaroku he, varuhara no kishi wa iku
啊啊 瓦哈拉的騎士終將啟程、前往諸神黃昏
鋼鉄のメタル聴けばフィドルなんていらないの
koutetsu no metaru kike ba fidoru na n te i ra na i no
要是開始聽起鋼鐵金屬樂的話 便不需要小提琴呢
懐かしいメロディが心の隙間埋める
natsukashi i merodi ga kokoro no sukima ume ru
令人感到懷念的旋律填補起了心裡的縫隙
夏が過ぎ風(fēng)あざみ、私の心は夏模様
natsu ga sugi kaze a za mi, watashi no kokoro wa natsu moyou
夏天已過 風(fēng)中帶有薊的香味、我心中依舊是夏天的氛圍
ねぇ人はどうして爭うの
nee hito wa do u shi te arasou no
吶 人為什麼要抗?fàn)幠?/div>
言葉の欠片で伝えるから
kotoba no kakera de tsutae ru ka ra
因為人們只靠片段的詞彙傳達(dá)話語啊
ねぇ愛することを忘れないで
nee ai su ru ko to wo wasure na i de
吶 請你不要忘記愛的感覺
溫もりはまだ思い出せるよ
nukumori wa ma da omoi dase ru yo
我依舊能想起那股溫暖
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。