作詞:ケトラP
作曲:ケトラP
編曲:ケトラP
唄:重音テト
中文翻譯:月勳
一つまた一つ汚された、人の影が伸びて空を覆う
hitotsu ma ta hitotsu yogosare ta, hito no kage ga nobi te sora wo oou
一道又一道弄髒的、人影延伸並覆蓋了天空
やがて鳥たちも巣を追われ、黒い雲(yún)の中へ姿を消していく
ya ga te tori ta chi mo su wo oware, kuroi kumo no naka he sugata wo keshi te i ku
終將就連鳥兒也被驅逐離巢、在黑雲(yún)之中抹去身影
ほら夕暮れに染まる君の橫顔、一人寂しそうなの
ho ra yuugure ni somaru kimi no yoko gao, hitori sabishi so u na no
你瞧 染上夕陽色彩的你的側臉、看上去獨自一人 十分寂寞
公園の隅揺れる梔子の花、白く心に觸れて
kouen no sumi yure ru kuchinashi no hana, shiroku kokoro ni fure te
在公園角落裡搖晃著的梔子花、純潔地感動著心靈
握りしめた両手固く、閉ざした記憶思い出すから
nigiri shi me ta ryoute kataku, tozashi ta kioku omoi dasu ka ra
緊緊握住的雙手、我回想起了我那深深封印起來的記憶
またいつかの過ちの繰り返しなの?
ma ta i tsu ka no ayamachi no kuri kaeshi na no?
這又是某個時刻的錯誤重演嗎?
そして音も無くこの街も
so shi te oto mo naku ko no machi mo
接著就連這座城市
闇に飲み込まれて消えてしまうのだろう
yami ni nomi komare te kie te shi ma u no da ro u
都會毫無聲響地被黑暗吞噬並消失對吧
あの日二人離れ離れになって、二度と會うこともなし
a no hi futari hanare banare ni natte, nido to au ko to mo na shi
從那一天起我們變得逐漸分離、甚至不會再次相見
鉄橋の上走る列車の窓に意味もなく呟いた
tekkyou no ue hashiru ressya no mado ni imi mo na ku tsubuyaita
我毫無意義地對著在鐵橋上奔走的列車車窗嘟噥著
僕を置いて進む世界はまるで昨日見た夢のよう
boku wo oite susumu sekai wa ma ru de kinou mita yume no yo u
拋棄我並繼續(xù)前進的世界就像我昨天做過的夢一樣
また壊してやり直しできればな
ma ta kowashi te ya ri naoshi de ki re ba na
要是我能再次破壞並重頭來過的話
今東の空に上る朝日は全てを映し出して
ima higari no sora ni noboru asahi wa subete wo utsushi dashi te
此刻上升至東方天空的朝陽開始映照出了一切
泥の川を泳ぐ君の背中に聲の限り叫んだ
doro no kawa wo oyogu kimi no senaka ni koe no kagiri sakenda
我大聲地對在泥川裡游泳的你的背影吶喊著
ここにあらずされど強く感じる想い誰の気まぐれ
ko ko ni a ra zu sa re do tsuyoku kanji ru omoi wa dare no ki ma gu re
即使不在這裡 我也能強烈感受到的情感是誰的心血來潮呢
置き忘れたバスドラム踏み鳴らすの
oki wasure ta basu doramu fumi narasu no
我踏響了那被遺忘的低音鼓
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。