ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【不破湊】ミラージュ【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2023-03-22 21:51:23 | 巴幣 3124 | 人氣 1193


作詞:??
作曲:??
PV:WOOMA
唄:不破湊

中文翻譯:月勳


退廃した夜を超えて
taihai shi ta yoru wo koe te
超越這頹廢的夜晚吧

ここに居るから忘れないで
ko ko ni iru ka ra wasure na i de
我就在這裡 不要忘記我

痛んで溶けて空いた
itande toke te aita
痛不欲生 徹底融化 空空蕩蕩

心埋めて
kokoro ume te
填滿我的心

埋めてよ
ume te yo
填滿我的心吧

乾杯
kanpai
乾杯

期待が痛い
kitai ga itai
期待讓人心痛

不甲斐ない以外
fugainai igai
除了窩囊以外

言葉がない
kotoba ga na i
我沒有其他詞彙可以形容

安パイ
an pai
安全牌

汚い芝居
kitanai shibai
骯髒的圈套

このまま溺れてしまえ
ko no ma ma obore te shi ma e
就這麼沉溺其中吧

どうなったっていい
do u nattatte i i
無論發(fā)生什麼都無所謂

自墮落でも
jidaraku de mo
即使窮困潦倒

曖昧でいて歪むミラージュ
aimai de i te yugamu mira-jyu
也還是保持曖昧不清吧 扭曲海市蜃樓

幻想さえ兇だパラノイド
gensou sa e kyou da paranoido
就連你的幻想也非常不吉利呢 偏執(zhí)狂

貴方だけは笑ってくれよ
anata da ke wa waratte ku re yo
只有你 對我笑一個吧

貴方だけは側(cè)に居てよ
anata da ke wa soba ni ite yo
只有你 待在我的身旁吧

まだだ足りねえ
ma da da tari ne e
我還沒感到滿足啊

何処迄も
itsu made mo
無論何時

抜け出せねえ煩悩の迷路
nuri dase ne e bonnou no meiro
我都無法離開這道煩惱迷宮

疲れても引きやしねえよ
tsukare te mo hiki ya shi ne e yo
即使你精疲力盡我也不會去拉你一把

戻れない所まで來てる
modore na i tokoro ma de kite ru
我們已經(jīng)來到了這條不歸路之中

君に捧ぐラストソング
kimi ni sasagu rasuto songu
獻給你的最後一曲

お互い分かってるfake love
otagai wakatte ru FAKE LOVE
彼此都心知肚明的fake love

汚い時代で死ぬ為に生きるんだろう
kitanai jidai de shinu tame ni iki ru n da ro u
我們正是為了在這骯髒的時代裡死去而活著的對吧

曖昧なままで
aimai na ma ma de
就這麼曖昧地

吐いた噓が
haita uso ga
說出的謊言

敗北ループを摑むミラージュ
haiboku ru-pu wo tsukamu mira-jyu
是掌握住失敗循環(huán)的海市蜃樓

我儘で最低でも
wagamama de saitei de mo
即使我既任性且差勁

離さないでよ
hanasana i de yo
都請你不要放開我的手

どうなったっていい
do u nattatte i i
無論發(fā)生什麼都無所謂

君が居れば
kimi ga ire ba
只要有你在的話

曖昧でもいい歪むミラージュ
aimai de mo i i yugamu mira-jyu
即使曖昧不清也無所謂的扭曲海市蜃樓

幻想さえ兇だパラノイド
gensou sa e kyou da paranoido
就連你的幻想也非常不吉利呢 偏執(zhí)狂

貴方だけは側(cè)に居てよ
anata da ke wa soba ni ite yo
只有你 待在我的身旁吧

貴方だけは笑ってくれよ
anata da ke wa waratte ku re yo
只有你 對我笑一個吧

笑っていてよ
waratte i te yo
露出笑容吧

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創(chuàng)作回應(yīng)

我想吃掉你
翻譯大感謝><![e36]
2023-03-23 22:34:30

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作