ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【中文翻譯】RIFFRAIN - 夏代孝明 歌詞 / 拼音

南幌 | 2023-03-08 12:04:47 | 巴幣 2128 | 人氣 1605



music:夏代孝明
composition(code):渡辺拓也
engineering:快晴P
edit:道端ノラ
movie:桜井貴志、kairi、Yazhirushi
illust:さくしゃ2、らにとに~



思い出した
omoi dashi ta
想起來

この世はずっと椅子取りゲームなんだ
kono yo wa zutto isu tori ge-mu nanda
這世界就像是大風(fēng)吹遊戲一樣

あなたの座ってるその場所には
anata no suwatteru sono basho ni wa
你現(xiàn)在坐上的這個地方

座れずに泣いてる幾星霜の
suwarezu ni naiteru ikuseishou no
經(jīng)歷了風(fēng)霜,有許多哭著沒能成功的魂魄

魂が傍で睨んでるのさ
tamashi ga soba de niranderu no sa
正在旁邊看著的呀



誰も傷つけたくないだけなのに
dare mo kizutsuketakunai dake nano ni
明明不想傷害任何人

棘の生えた體が邪魔をしたんだ
toge no haeta karata ga jama o shi tanda
但帶著刺的身體卻總是擾亂

そうやって獨(dú)りを選んだんだね
sou latte hitori o erranda nda ne
就因?yàn)檫@樣才選擇了孤獨(dú)呢

棘を抜きながら笑ったんだ
toge o nugi nagera waratta nda
一邊拔著刺一邊笑著



ああ 思ったよりも痛いんだ
aa omotta yori mo itai nda
啊 比想像中的還痛苦呢

ねえ ダーリンダーリン
nee da-rin da-rin
對吧 親愛的



優(yōu)しい人になろうとするたび
yasashii hito ni narouto suru tabi
在成為溫柔的人那刻

零れた涙に裏切られた
koboreta namida ni uragirareta
也就背叛了曾經(jīng)流過的淚水

生きたいとか 消えたいとか
ikitai to ka kietai to ka
要活下去 還是就此消失

もう 僕にはわかんないや
mou boku ni wa wakannai ya
我已經(jīng) 搞不清楚了

誰かの幸せを奪って生きるくらいならば
dareka no shiawase o ubatte ikiru kurai nara ba
如果說比起奪走別人的幸福而活下去

糧になる道を選べばいいの?
kate ni naru michi o erabeba iino
選擇成為他人的養(yǎng)分會不會更好呢?

そしたら僕は
soshitara boku wa
那樣的話我們

ねえ なんで生まれたんだ?
nee nande umareta nda
為何降臨於世呢?



思い返せば
omoi kaese ba
回想起來

生まれ落ちた瞬間から
umare ochita shunkan kara
從出生的那瞬間開始

僕らは泣いてばかりだったよな
bokura wa naite bakari datta yona
我們好像就只會流淚一樣

大事なもの見つけるたび
daiji na mono mitsukeru tabi
發(fā)現(xiàn)重要的事情

拾い集めて取りこぼしてきた
hiroi atsumete torikoboshite kita
撿起來收集時總會落下

そのたび二本の腕両の手のキャパに辟易としたんだ
sono tabi nihon no ude ryou no te no kyaba ni hekieki to shita nda
總覺得我雙手是多麼的無力



誰かの所為じゃない分かってる
dareka no sei janai wakatteru
我知道這並不是任何人的錯

でも ダーリンダーリン
demo da-rin da-rin
但是 親愛的



優(yōu)しい人になろうとするたび
yasashii hito ni narou to suru tabi
在成為溫柔的人那刻

零れた涙に裏切られた
koboreta namida ni uragirirareta
也就背叛了曾經(jīng)流過的淚水

生きたいとか 消えたいとか
ikitai to ka kietai to ka
要活下去 還是就此消失

もう 僕にはわかんないや
mou boku ni wa wakannai ya
我已經(jīng) 搞不清楚了

誰かの幸せを奪って生きるくらいならば
dareka no shiawase o ubatte ikiru kurai nara ba
如果說比起奪走別人的幸福而活下去

糧になる道を選べばいいの?
kate ni naru michi o erabe ba iino
選擇成為他人的養(yǎng)分會不會更好呢?

そしたら僕は
soshitara boku wa
那樣的話我們

ねえ なんで生まれたんだ?
nee nande umaretanda
為何降臨於世呢?



気づいていたのに 
kizuite ita noni
明明已經(jīng)注意到了



分かっていたのに
wakatte ita noni
明明也知曉的





創(chuàng)作回應(yīng)

きほ告がん
感謝翻譯
2023-06-07 17:33:14
追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作