又翻譯了一首冷門(mén)歌了呢... 對(duì)我來(lái)說(shuō)Yuigot的曲風(fēng)總會(huì)用溫柔的電子音色和節(jié)奏去輕輕地包覆整首歌曲,很喜歡「夢(mèng)をみる島」這首歌曲,副歌裡彷彿進(jìn)入了另一個(gè)世界的「飄浮感」真的很令人著迷。
夢(mèng)をみる島 - yuigot
【中日歌詞翻譯+羅馬拼音】夢(mèng)をみる島 Dreaming Island / yuigot
作詞:yuigot
作曲:yuigot
歌:初音ミク
翻譯者:榎宮月
感覚の內(nèi)側(cè)は 散々な雨模様
▍Kankaku no uchiga wa sanzan na ame moyou
隱藏於感覺(jué)內(nèi)部裡 充斥著雨意將臨的狼狽預(yù)兆
白い服を濡らしながら
▍Shiroi fuku wo nurashi nagara
我彷彿像是要逃離它似地
逃げるように帰る
▍Nigeru you ni kaeru
穿著被雨淋濕的白色衣服回家了
瞳は冷えていく
▍Hitomi wa hieteiku
因?yàn)榭匆?jiàn)了許多討厭的事情
嫌なものを見(jiàn)過(guò)ぎたから
▍Iya na mono wo misugita kara
使我的瞳孔逐漸失溫
気にしないで、疲れただけ
▍Kini shinaide、tsukareta dake
但不要介意、只是單純太疲憊罷了
悪夢(mèng)を見(jiàn)てただけ
▍Akumuu wo miteta dake
只不過(guò)是夢(mèng)見(jiàn)了惡夢(mèng)而已
ああ 部屋の中
▍Aa heya no naka
啊啊 在這個(gè)房間裡
ロウソクの妖精は
▍Rousoku no yousei wa
蠟燭妖精在
テーブルの上
▍Teeburu no ue
桌子上
香りだけ殘した
▍Kaori dake nokoshita
只殘留下了香氣
きっと明日の私は
▍Kitto asu no watashi wa
明天的我一定會(huì)
もっと今より自由と
▍Kitto ima yori jiyuu to
比現(xiàn)在更加自由
とびらの內(nèi)側(cè)でずっと願(yuàn)ってるよ
▍Tobira no uchigawa de zutto negatteru yo
因此我一直會(huì)在門(mén)扉內(nèi)祈禱著的
孤獨(dú)の島の中 あの人と話してる
▍Kodoku no shima no naka ano hito to hanashiteru
我和那個(gè)人 在孤獨(dú)的島嶼中談話著
明日になれば忘れるから
▍Asu ni nareba wasureru kara
因?yàn)榈搅嗣魅毡銜?huì)忘記一切
もう気にしなくていいよ
▍Mou ki ni shinakute ii yo
所以就儘管說(shuō)出來(lái)吧
優(yōu)しい聲たちは 私を救わない
▍Yasashii koe tachi wa watashi wo sukuwanai
這些溫柔的聲音 無(wú)法拯救我
全部わかってるけど
▍Zenbu wakatteru kedo
雖然這件事我早已明白
それでもいいの
▍Sore demo ii no
但即使如此也無(wú)妨
剝がれていった 見(jiàn)せかけのテクスチャー
▍Hagareteitta misekake no tekusucha
若仔細(xì)地去窺探那已剝落的
覗き込めば
▍Nozoki komeba
虛偽質(zhì)地的話
誰(shuí)か待ってるさ
▍Dare ka matteru sa
就會(huì)發(fā)現(xiàn)其實(shí)有人在等待著我
そっと一人願(yuàn)えば
▍Sotto hitori negaeba
如果一個(gè)人悄悄地祈禱著
遠(yuǎn)い場(chǎng)所からやってきた風(fēng)たちが歌うの らるらら
▍Tooi basho kara yattekita kazetachi ga utau no rarurara
來(lái)自遠(yuǎn)方的風(fēng)兒們便會(huì) 啦嚕啦啦地歌唱著
きっと明日のあなたは
▍Kitto asu no anata wa
明天的你一定會(huì)
ずっと今より自由と
▍Zutto ima yori jiyuu to
比現(xiàn)在更加自由
とびらの外側(cè)でそっと願(yuàn)ってるよ
▍Tobira no sotogaw de sotto negatteru yo
因此我一直會(huì)在門(mén)扉外 祈禱著的
※ 若須轉(zhuǎn)載,請(qǐng)附上原文網(wǎng)址及翻譯者,謝謝您~