作詞:まふまふ
作曲:まふまふ
編曲:まふまふ
PV:ノヤ?まふてる
唄:まふまふ
中文翻譯:月勳
依然 ただ呆然 「明日が君の最後の夕食です。」
izen ta da bouzen "ashita ga kimi no saigo no yuusyoku de su."
依然 依舊發呆著 「明天就是你最後的晚餐。」
世界を綴った數式ですら 解読不能が命と言うそうだ
sekai wo tsuzutta suushiki de su ra kaidoku funou ga inochi to iu so u da
聽說就連拼綴世界的算式 都將無法解讀稱之為生命
粗雑に昨日を費やしたその身 今日に祈るは滑稽
sozatsu ni kinou wo tsuiyashi ta so no mi kyou ni inoru wa kokkei
馬虎地浪費昨天的那身軀 向今天祈禱室多麼地滑稽
惰眠で捨てた秒針にすら 噛りついて縋るだろう
damin de sute ta byoushin ni su ra kajiri tsu i te sugaru da ro u
甚至會咬住並且依賴著 在懶覺中捨棄的秒針吧
どうだい? どうだい?
do u da i? do u da i?
怎麼樣? 怎麼樣?
死にたがりばっかりだ
shi ni ta ga ri bakka ri da
總是些想死去的人啊
救われぬ慘狀に牙を剝くような
sukuware nu sanjyou ni kiba wo muku yo u na
變成了宛如向無法拯救的慘狀露出敵意般
病狀になりました
byoujyou ni na ri ma shi ta
病情
最終宣告だ 踴れやショータイム
saisyuu senkoku da odore ya syo- taimu
最後宣告 跳起舞來吧 表演時間
生まれ落ちた故にワンサイドゲーム
umare ochi ta yue ni wan saido ge-mu
出生之後便是單人遊戲
散々だって投げ捨てる命なら
sanzan datte nage sute ru inochi na ra
如果這是能亂七八糟地捨棄的生命的話
ボクにおくれ
boku ni o ku re
便交給我吧
延命しようと指折りでグッバイ
enmei shi yo u to yubi ori de gubbai
打算延長生命 屈指數著並說聲再見
それならばここらでターミナルケア
so re na ra ba ko ko ra de ta-minaru kea
那麼便在這裡臨終護理吧
ノーワンエスケープス
no- wan esuke-pusu
誰都無法逃跑
さあ 最期に言い殘した言葉を言え
sa a saigo ni ii nokoshi ta kotoba wo ie
來吧 在最後說出遺言吧
絶え間ない自殺志願と 夢のひとつもないような郊外
taema na i jisatsu shigan to yume no hi to stu mo na i yo u na kougai
無休止的自殺意願和 宛如沒有任何夢想的郊外
困難極まりないご神體
konnan kiwamari na i goshintai
極其困難的禮拜對象
やられっぱなしのまま ぱっぱらぱなしの人生
ya ra reppa na shi no ma ma pappa ra pa na shi no jinsei
依舊被動挨打 愚蠢且糊塗的人生
そんなのちっとも美味くねえよ
so n na no chitto mo oishiku ne e yo
那根本就不美味啊
君はそれで終わりでいいのか?
kimi wa so re de owari de i i no ka?
就這麼結束的話你會感到滿足嗎?
どうだい? どうだい?
do u da i? do u da i?
怎麼樣? 怎麼樣?
心にもない言葉
kokoro ni mo na i kotoba
言不由衷的話語
―――くだらない生涯 もういいや。
---ku da ra na i syougai mo u i i ya.
―――無趣的生涯 該放棄掉了啊。
どうしたって患った 刈り取られる運命
do u shi tatte wazuratta kari torare ru unmei
無論如何都煩惱著 被剷除的命運
不平等な間隔がさも均等にあった
fubyoudou na kankaku ga sa mo kintou ni atta
宛如不平等的距離也存在著平均
今日だって雑踏が 我先にと各駅の電車に
kyou datte zattou ga ware saki ni to kaku eki no densya ni
就連今天也人山人海 爭先恐後地跳進
飛び込んでいく
tobi konde i ku
各車站的電車裡
前觸れもなく消えたアイツより
mae fure mo na ku kie ta a i tsu yo ri
比起毫無前兆地消失的那傢伙
幾分でもマシな未來だよなあ?
ikubun de mo mashi na mirai da yo na a?
真是好一些的未來呢?
まあ 悴んだ世界さ
ma a kajikanda sekai sa
哎呀 真是憔悴的世界
それならば無様に生きてみせろよ
so re na ra ba buzama ni iki te mi se ro yo
那樣子的話試著笨拙地活下去吧
最終宣告だ 踴れ 踴れ
saisyuu senkoku da odore odore
最後宣告 跳起舞來吧 跳起舞來吧
生まれ落ちた故にワンサイドゲーム
umare ochi ta yue ni wan saido ge-mu
出生之後便是單人遊戲
散々だって投げ捨てる命なら
sanzan datte nage sute ru inochi na ra
如果這是能亂七八糟地捨棄的生命的話
ボクにおくれ
boku ni o ku re
便交給我吧
延命しようと指折りでグッバイ
enmei shi yo u to yubi ori de gubbai
打算延長生命 屈指數著並說聲再見
それならばここらでターミナルケア
so re na ra ba ko ko ra de ta0minaru kea
那麼便在這裡臨終護理吧
ノーワンエスケープス
no- wan esuke-pusu
誰都無法逃跑
さあ 最期に言い殘した言葉を言え
sa a saigo ni ii nokoshi ta kotoba wo ie
來吧 在最後說出遺言吧
人間誰だって行く先は終點
ningen dare datte iku saki wa syuuten
無論是哪個人 目的地都是終點
好き勝手やるだけが解答
suki katte ya ru da ke ga kaitou
只有隨心所欲才是解答
せいぜいリーパーに追われ続けてでも
se i ze i ri-pa- ni oware tsuzuke te de mo
即使拼命地持續被收割機追趕著
言葉を言え
kotoba wo ie
也說出口吧
最終宣告だ 君は言い殘した
saisyuu senkoku da kimi wa ii nokoshi ta
最後宣告 說出你沒有說完的
生きると言え
iki ru to ie
「活下去」吧
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。