作詞:ウォルピスカーター
作曲:Kent Kakitsubata
唄:ウォルピスカーター
中文翻譯:月勳
再放送のドラマがフラッシュバック
sai housou no dorama ga furassyu bakku
我以為我只是習(xí)慣性地觀賞著
惰性で観ていたと思ったけど
dasei de mite i ta to omotta ke do
但重播的連續(xù)劇卻倒敘撥放
「案外そんな人間なんだ」って
"angai so n na ningen na n da" tte
在我被迫變得坦率 確認(rèn)答案之後
素直にさせられる 答え合わせの後は
sunao ni sa se ra re ru kotae awase no ato wa
說(shuō)出 「你居然是那種人呢」
こういうのはガラじゃない
ko u i u no wa gara jya na i
這樣子的一點(diǎn)都不像我
キャラじゃない
kyara jya na i
我並不是這種人啊
私、戀しているんだろうか
watashi, koi shi te i run da ro u ka
我、是否墜入愛(ài)河了呢
會(huì)いたくない!
ai ta ku na i!
我不想跟你見(jiàn)面!
いま會(huì)ってしまったら きっと
i ma atte shi matta ra kitto
要是我們現(xiàn)在不小心遇見(jiàn)的話 在“至今”為止的曖昧中
“今”までの曖昧に引いていた白線が風(fēng)に吹かれて
"ima" ma de no aimai ni hiite i ta hakusen ga kaze ni fukare te
所拉起的白線一定會(huì)被風(fēng)吹跑
あー!まばたき一回一回で會(huì)ってしまう!
a-! ma ba ta ki ikkai ikkai de atte shi ma u!
啊─!每當(dāng)我一次次眨眼時(shí)便會(huì)遇見(jiàn)你!
しかめた表情は太陽(yáng)とあなたのせいだよ
shi ka me ta hyoujyou wa taiyou to a na ta no se i da yo
因?yàn)樘?yáng)與你 讓我的臉皺成了一團(tuán)
不公平な胸の內(nèi) 全部渡したい
fukouhei na mune no uchi zenbu watashi ta i
我想將所有不公正的內(nèi)心深處 遞給你
私、斜めがけハレーション
watashi, naname ga ke hare-syon
我是、傾斜暈影
よくある青春モノのCM
yo ku a ru seisyun mo no no CM
常見(jiàn)的青春CM
クランクアップ 一切が夢(mèng)物語(yǔ)でしょ
kuranku appu issa ga yume mono gatari de syo
拍攝完畢 所有一切不過(guò)只是篇虛幻故事吧
バージン 戀だの愛(ài)だのなんて
ba-jin koi da no ai da no na n te
純真姑娘 戀愛(ài)之類的 愛(ài)情之類的
空想上の偽物だと思ってました
kuusou jyou no nise mono da to omotte ma shi ta
我認(rèn)為那些不過(guò)只是幻想而出的贗品
どうしても払えない
do u shi te mo harae na i
無(wú)論如何我都無(wú)法趕走
離れない
hanare na i
無(wú)法分離的
あなたの包囲網(wǎng)すぐそこまで
a na ta no houi mou su gu so ko ma de
你的包圍網(wǎng)就在那裡
會(huì)いたくない!
ai ta ku na i!
我不想跟你見(jiàn)面!
いま會(huì)ってしまったら
i ma atte shi matta ra
要是我們現(xiàn)在不小心遇見(jiàn)的話
きっと“今”までの
kitto "ima" ma de no
在“至今”為止中的
へそ曲げたパイロットはお役御免? 冗談じゃない
he so mage ta pairotto wa oyaku gomen? jyoudan jya na i
矛盾飛行員一定會(huì)被解僱? 這是不是開(kāi)玩笑的呢
アスファルトを泳いだ ここが私の最前線
asufaruto wo oyoida ko ko ga watashi no sai zensen
在柏油路上遨遊著的 這裡是我的最前線
ほどけた靴紐を直す振り あなたの前だと
ho do ke ta kutsu himo wo naosu furi a na ta no mae da to
我在你的面前 露出假裝重新綁起鬆脫鞋帶的模樣
不安定な100マイル もっと離したい
fuantei na hyaku mairu motto hanashi ta i
不穩(wěn)定的100英哩 我更加地想放開(kāi)你
私、斜めがけハレーション
watashi, naname ga ke hare-syon
我是、傾斜暈影
會(huì)いたくない!
ai ta ku na i!
我不想跟你見(jiàn)面!
いま會(huì)ってしまったら きっと
i ma atte shi matta ra kitto
要是我們現(xiàn)在不小心遇見(jiàn)的話 在“至今”為止的曖昧中
“今”までの曖昧に引いていた白線が風(fēng)に吹かれて
"ima" ma de no aimai ni hiite i ta hakusen ga kaze ni fukare te
所拉起的白線一定會(huì)被風(fēng)吹跑
あー!まばたき一回一回で會(huì)ってしまう!
a-! ma ba ta ki ikkai ikkai de atte shi ma u!
啊─!每當(dāng)我一次次眨眼時(shí)便會(huì)遇見(jiàn)你!
しかめた表情は太陽(yáng)とあなたのせいだよ
shi ka me ta hyoujyou wa taiyou to a na ta no se i da yo
因?yàn)樘?yáng)與你 讓我的臉皺成了一團(tuán)
不公平な胸の內(nèi) 全部渡したい
fukouhei na mune no uchi zenbu watashi ta i
我想將所有不公正的內(nèi)心深處 遞給你
私、斜めがけハレーション
watashi, naname ga ke hare-syon
我是、傾斜暈影
-
日文沒(méi)有很好,中文也沒(méi)有很好
有任何翻譯上的問(wèn)題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請(qǐng)謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來(lái)源,請(qǐng)不要擅自修改翻譯。
2023830 修正多處