作詞:松井洋平
作曲:堀江晶太
編曲:堀江晶太
唄:Flambé!
決まりきったスタンダードじゃなくたっていいんじゃない?
kimari kitta sutanda-do jya na ku tatte i i n jya na i?
即使並不是老一套的標準也無所謂吧?
Merry Xmas, Everybody!
どういう気持ちか Don’t know.
do u i u kimochi ka DON'T KNOW.
這是何種心情呢 Don’t Know.
みんな同じじゃなくてもDing Dong
ho ra onaji jya na ku te mo DING DONG
即使大家不盡相同也會發出Ding Dong
聖なる夜はやってくる(Oh Holy Night!)
seinaru yoru wa yatte ku ru(OH HOLY NIGHT!)
神聖之夜來臨(Oh Holy Night!)
歓喜に戯けるSing A Song
kanki ni o do ke te SING A SONG
在歡喜中嬉鬧地Sing A Song
星が落っこちたような Down Town
hoshi ga okkochi ta yo u na DONW TOWN
宛如星星落下般的 Down Town
街中が浮かれてくる
machi naka ga ukare te ku ru
街道上興高彩烈
(O Holy, Holy Night!)
解放感を感じられないのは
kaihou kan wo kanji ra re na i no wa
之所以無法感受到解放感是因為
(What you want?)
溜まってんだって 腑に落ちない感情が
tamatten datte fu ni ochi na i kanjyou ga
無法認同的感情 積累而成
(What you want?)
晴れないや (Oh!) だったら流されないで(Yeah!)いて(Yeah!)
hare na i ya (OH!) datta ra nagasare na i de (YEAH!) i te (YEAH!)
感到悶悶不樂 (Oh!) 所以請別就這麼(Yeah!)隨波逐流(Yeah!)
もう今夜はキャロルをシャットアウトするのさ
mo u konya wa kyaroru wo syatto auto su ru no sa
今晚就這麼將耶誕頌歌排除在外吧
(Ah,)(Ah,)(Ah,)
(Have you been naughty or nice?)
全然違った価値観で騒いでみない?
zenzen chigatta kachi kan de sawaide mi na i?
要不要試著靠完全不同的價值觀大肆吵鬧?
トクベツな夜ならなおさらさ(Come on our side!)
toku betsu na yoru na ra nao sara sa (COME ON OUR SIDE!)
如果是特別的夜晚就更好了呢(Come on our side!)
1周回って祝ったっていい 構いやしない
isyuu mawatte iwattatte i i kamai ya shi na i
即使轉動了1圈並就此祝福也好 也無所謂
ほら、心が晴れるや
ho ra, kokoro ga hare ru ya
你瞧、內心變得豁然開朗
Merry Xmas, Everybody!
Everybody!
Are you happy?
まるで幸福の象徴の様(Show Window)
ma ru de koufuku no syoucyou no you (SHOW WINDOW)
簡直像是幸福的象徵(Show Window)
その照度上がるほうが殘されていくよう(O Holy Night!)
so no syoudo agaru ho u ga nokosare te i ku yo u (O HOLY NIGHT!)
宛如照度提升般的一方將會被留下來般(O Holy Night!)
Watch out!
疑おうかその指標(What you want?)
utagaou ka so no shihyou (WHAT YOU WANT?)
來懷疑那份目標吧(What you want?)
本當の胸の溫度 努努忘れることなかれ
hontou no mune no ondo yumeyume wasure ru ko to na ka re
請絕對不要忘記 真實的內心溫度
全員違った価値観で騒いでいいんじゃない?
zenin chigatta kachi kan de sawaide i i n jya na i?
即使靠所有人不同的價值觀大肆吵鬧不也不錯嘛?
人の想いは十人十色だろ
hito no omoi wa jyuu nin toiro da ro
人的想法各不相同對吧
生真面目に付き合ったってしょうがないでしょう
kimajime ni tsuki attatte syou ga na i de syou
即使一本正經地來往也會讓人感到無可奈何吧
ほら、仮面を外して!
ho ra, kamen wo hazushi te!
來、拿下面具吧!
煌びやかなイルミネーション 輝いたら
kirabiyaka na irumine-syon kagayaita ra
當燦爛奪目的燈飾 閃閃發光之後
導火線にして弾けてしまえ(Let’s blow away!)
douka sen ni shi te hajike te shi ma e (LET'S BLOW AWAY!)
將其當作導火線並炸裂開來吧(Let’s blow away!)
1周回って祝ったっていい 構いやしない
isyuu mawatte iwattatte i i kamai ya shi na i
即使轉動了1圈並就此祝福也好 也無所謂
胸の奧の想いを
mune no oku no omoi wo
將內心深處的想法
火薬にして 鳴らしてやれParty popper!
kayaku ni shi te narashi te ya re PARTY POPPER!
當成火藥 發出聲音吧Party popper!
Merry Xmas!
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。
12/16 修正多處